Скандальные желания - Элизабет Хойт Страница 14
Скандальные желания - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
– Ну… сэр, что касается этого, то… – Она смешалась и замолчала. Уинтеру стало не по себе.
– Продолжай, – сказал мужчина, видя, что Нелл никак не может подобрать слова.
– В общем, ее тут нет, – наконец выпалила девушка.
– Что? – не веря своим ушам, переспросил Уинтер.
– Миссис Холлинбрук ушла из дома позавчера. – Нелл говорила быстро, стараясь скорее покончить с неприятным делом. – К Мэри Дарлинг.
Дети притихли. Они, как маленькие зверьки, инстинктивно чувствовали, когда наступал переломный момент.
– Где моя сестра? – пугающе спокойным голосом спросил Уинтер.
Нелл набрала побольше воздуха и ответила:
– Она ушла в дом к Мику О’Коннору.
Сайленс как раз заканчивала кормить Мэри Дарлинг утренней кашей, как вдруг услышала приглушенные крики мужчин. Финелла посмотрела на нее. Сайленс замерла с ложкой в руках, протянутой в сторону малышки. Та уже наелась и, конечно, не обращала на ложку никакого внимания. Ей было гораздо интереснее копаться пальчиками в тарелке с остатками каши.
Сайленс легонько постучала ее по плечу и сказала:
– Мэри, надо доесть.
Крики усилились. Один из голосов показался ей знакомым.
Сайленс вздрогнула от страха. Она бросила ложку и побежала к двери.
– Мэм, вы не можете… – закричала позади нее Финелла.
Но Сайленс уже была в коридоре. Увидев перед собой хмурого Берта, она спросила:
– Кто там внизу?
Охранник открыл рот, но Сайленс не стала ждать ответа и побежала со всех ног по коридору.
– Эй! – возмущенно крикнул Берт.
Сайленс неслась по лестнице, как ветер. Внизу было тихо, и это пугало ее больше всего. Что они могли с ним сделать?
Оказавшись внизу, Сайленс помчалась по нижнему холлу, распахнула двери… и врезалась в широкую мужскую спину, загородившую ей проход.
– Черт! – выругалась она, пытаясь пробраться мимо Мика О’Коннора. За его плечами Сайленс увидела Уинтера, который неподвижно стоял в толпе пиратов. Но тут Мик крепко схватил ее за талию и поставил перед собой, прижимая к груди.
Сайленс никогда не была так близко от Мика. У нее закружилась голова – от ощущения его теплых рук, от звука бьющегося сердца, от необычного запаха ладана и лимона, который исходил от пирата. Она не видела Мика с того вечера, как отказалась ужинать в общей столовой. И за это время забыла, как сильно на нее действовала близость пирата.
Увидев ее, Уинтер нахмурился. А потом сказал пирату:
– Отпусти мою сестру.
– Я с превеликой радостью послушался бы вашего приказа, мистер Мейкпис, – донесся сверху голос Мика, который она не только услышала, но и ощутила спиной. – Но мне кажется, будет неразумно так поступить, не узнав сначала мнения дамы на сей счет.
Уинтер перевел на нее взгляд.
– Сайленс? – спросил брат.
Она перевела дух. Уинтер был злой как собака. Он стоял, сжав руки в кулаки, одетый в свой обычный костюм. На голове у него была круглая черная шляпа, темно-русые волосы он, как и все ее братья, никогда не завивал, а собирал сзади в хвост. Вооруженные до зубов пираты на его фоне выглядели по-настоящему опасными. И все-таки Уинтер каким-то образом смог войти в охраняемый дом и даже добраться до главного зала.
Наверное, пиратов поразила его спокойная, уверенная манера поведения.
Юная женщина повернулась лицом к Мику. Он был так близко, что Сайленс могла разглядеть каждую длинную черную ресницу, обрамлявшую его карие глаза, каждую тонкую морщинку, что пряталась в их уголках.
– Я хочу поговорить с братом, – обратилась она к Мику.
Хозяин дома внимательно посмотрел на нее. Выражение его лица было жестким.
– Пожалуйста, – шепнула Сайленс.
– Как скажешь. – Мик О’Коннор опустил руки и глянул поверх ее головы на Уинтера. – Полчаса, мистер Мейкпис, не больше. Вы можете переговорить с вашей красавицей-сестрой в библиотеке.
У Мика есть библиотека? Сайленс представила, как этот полный жизни и силы мужчина сидит за пыльными книгами. Неужели такое возможно?
Когда их привели на место, она с любопытством огляделась. Комната была не очень большая, но красивая, с резными стенами из палисандра и пушистым персидским ковром на полу. В нишах стояли античные скульптуры, без сомнения, взятые с разграбленных пиратами кораблей. Тут были боги Рима и Греции – например, Диана со сворой охотничьих собак, – бюсты бородатых мудрецов, фигуры обнаженных атлетов… А книги! Полки просто ломились от роскошных, прекрасно иллюстрированных томов. Там было все: начиная от толстых альбомов об экзотических животных и заканчивая карманными молитвословами с золотыми обрезами.
– Боже мой! – с восторгом воскликнула Сайленс. – Ты когда-нибудь видел такую красоту, Уинтер? – Тут она нахмурилась. – Жалко только, что стульев нет.
– В данный момент меня больше интересуешь ты, чем библиотека, – сухо заметил брат.
Сайленс покраснела и глянула на него. Уинтер тоже смотрел на нее тревожным взглядом, нахмурив брови.
Она перевела дух и расправила передник, который по привычке надела сегодня утром. Сайленс только сейчас заметила, что тот помялся.
– Прости, что все так вышло. Я знаю, мой поступок тебя расстроил…
– Да, расстроил, – ровным голосом сказал брат.
Сайленс закусила губу.
– Тебя держат здесь против воли? – спросил он после паузы.
– О нет.
– Хорошо. – Уинтер кивнул головой. – Ты знаешь, я не склонен к истерикам, иначе бы от злости и ужаса вырвал все волосы на голове и заявился сюда лысым. Объясни мне, Сайленс, что ты делаешь в доме Микки О’Коннора?
Он произнес последние слова мягким голосом, но их значение было глубже, чем могло показаться. Уинтер видел ее в то утро, когда она вернулась из логова пиратов год назад. С ее слов брат знал, что тогда произошло.
Но, как и муж, он не поверил ей.
– Мик – отец Мэри Дарлинг, – сказала Сайленс.
Уинтер удивленно поднял брови.
– Он говорит, что девочка должна пока жить у него. У него появились враги, которые угрожают ей. Мик разрешил мне остаться тут и заботиться о малышке.
Уинтер на мгновение закрыл глаза. А потом открыл их и с сожалением глянул на Сайленс.
– Если Мэри Дарлинг действительно его дочь, то у тебя нет на нее никаких прав. Нужно отдать девочку отцу.
– Нет! – воскликнула Сайленс, а потом тихо добавила: – Ты не понимаешь. О’Коннор пообещал отдать мне Мэри Дарлинг, отдать навсегда, когда расправится с врагами. Так что рано или поздно я заберу ее отсюда.
– Я бы скорей доверял обещаниям змеи, чем такого человека, как О’Коннор.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии