Страсть куртизанки - Моника Бернс Страница 13
Страсть куртизанки - Моника Бернс читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Рут… я просто осел.
— Нисколько в этом не сомневалась, — охотно согласилась она.
Он коснулся ее локтя, но Рут резко освободилась и продолжила свой путь по саду. Она сделала еще пару шагов, когда ноги ее внезапно подкосились. Тихий вскрик леди Этвуд побудил Гаррика броситься вперед и подхватить ее. Он снова ощутил аромат ее духов, когда она прижалась своим мягким плечом к его груди. Он никогда не представлял, что женщина может пахнуть так восхитительно. Ее прерывистое дыхание пробудило его чувственность.
Он живо представил ее обнаженной, с затвердевшими сосками, зовущими к нежным ласкам. Почти мгновенно его мужское естество набухло в штанах. Боже, эта женщина олицетворяла само искушение. Ее голова была слегка повернута, так что открывала прелестную шею, в которую хотелось впиться поцелуем. Он невольно склонил голову, и его губы почти коснулись ее кожи.
Ее резкий вздох заставил его поднять голову. Где, черт возьми, его сдержанность, которую он обычно проявлял, общаясь с другими женщинами, несмотря на их попытки возбудить его. Он уже дважды заблуждался в отношении Рут и не хотел повторять свою оплошность. Он тотчас отклонился и помог ей распрямиться. В тот момент, когда она отстранилась от него, все его существо воспротивилось этому с такой силой, что каждый мускул напрягся. Гаррика охватило неистовое желание, когда он заметил легкое трепетание жилки сбоку ее шеи. Он с огромным трудом сдержал свой порыв протянуть руку и провести пальцем по нежной коже. Вместо этого он отступил на шаг от этой женщины.
— Я допустил ошибку.
— И не одну, — резко сказала она.
— Может быть, начнем все сначала?
Он встретил ее настороженный взгляд, наблюдая, как она обдумывает его предложение. Ее фиалковые глаза внезапно потемнели, и лицо приняло невозмутимое выражение.
— Я не вижу смысла в этом, милорд. У меня нет желания вступать в новую любовную связь с каким-либо мужчиной. Особенно с тем, кто думает, что может легко получить доступ в мою постель путем денежной сделки.
Не дав ему возможности ответить, она повернулась и продолжила свой путь к дому. Гаррик стоял, наблюдая, как она удаляется, гордо распрямив спину. Наверное, он действительно осел. В любом случае лучше держаться подальше от Рут. Намерение просить ее стать его фиктивной любовницей теперь казалось смешным. Однако сейчас ему вовсе не хотелось веселиться.
Рут нахмурилась, стараясь сосредоточиться на книге, которую держала в руках. Она в третий раз перечитала один и тот же абзац и в конце концов закрыла книгу. Прошла неделя после ее визита в Кроули-Холл, и она злилась на себя за то, что вздрагивала каждый раз, когда раздавался звонок в парадную дверь.
У лорда Стрэтфилда не было никакого повода явиться к ней с визитом. Никакого за исключением явного влечения к ней. Она не могла отрицать, что ее тоже влекло к нему. По крайней мере в темноте своей спальни. Ее сердце учащенно забилось при воспоминании о сне, который приснился ей прошлой ночью. Ей снилось, как Гаррик ласкает ее губами во всех местах, пока ее тело не начало содрогаться от многократного оргазма. При этом она со стоном выкрикивала его имя.
Рут быстро встала и бросила книгу на столик рядом с креслом. Раздался громкий хлопок, когда кожаная обложка упала на ореховую поверхность стола. Рут подошла к окну и, раздвинув шторы, посмотрела на оживленную улицу. Она не могла припомнить, чтобы в последнее время чувствовала себя такой сбитой с толку, не знающей, что делать.
Ярко светило солнце и в отличие от обычного состояния небо не было затянуто дымом из печей, отапливаемых углем. Это был прекрасный день для конной прогулки по парку. Тем не менее Рут не испытывала никакого желания выходить из дому. Солнечное тепло проникало сквозь стекло и согревало ее лицо, когда она на какое-то время закрыла глаза.
Однако почему бы ей не стряхнуть апатию? Она открыла глаза и отпустила шторы, которые упали на прежнее место. Ее жизнь не кончается, оттого что Марстон бросил ее.
Есть дети, о которых надо заботиться. Она закусила нижнюю губу. Хотя она еще не получила ответа от Смита относительно Кроули-Холла, у нее не было сомнений, что сумма, которую она предложила вчера, недостаточно высока. Видимо, придется подыскивать другое поместье.
Раздался звонок у парадной двери, и сердце Рут сжалось. Неужели Гаррик? Она немедленно отбросила эту мысль. В комнату тихо вошел дворецкий.
— Да, Симмонс?
— Письмо от мистера Смита, миледи. — Симмонс передал ей конверт, который она приняла со смиренным видом.
— Благодарю.
Рут взглянула на конверт и вздохнула. Какой смысл открывать его, когда она уже знала, какой ответ там содержится. Тем не менее, разорвав его, она извлекла письмо. Быстро развернув листок бумаги, Рут бегло просмотрела текст и замерла, читая и перечитывая его снова и снова.
Кроули-Холл отныне принадлежал ей. Смит согласился с ее первоначальным предложением, и это означало, что ей не придется продавать городской дом. Сумма, вырученная от продажи коттеджа в Бате, превысила все ее ожидания, и недавних пожертвований сиротскому приюту будет достаточно, чтобы оплатить необходимые улучшения в поместье. Рут ошеломленно смотрела на содержание письма, с трудом осознавая, что Кроули-Холл теперь ее собственность. Неужели предложенная ею сумма превзошла то, что смог предложить Гаррик? Она снова прочитала письмо, и ее охватило смутное беспокойство. Как случилось, что она оказалась единственной претенденткой на это поместье и владельцы решили принять ее предложение, не дожидаясь другого покупателя?
Почему Гаррик не стал претендовать на Кроули-Холл? Она была уверена, что он хотел приобрести его. Рут нахмурилась, не зная, радоваться ли покупке или сердиться, оттого что Гаррик из сочувствия к ней отказался от приобретения. Резко выдохнув, она слегка пожала плечами. Не важно, почему он отказался. Главное — Кроули-Холл теперь принадлежит ей и на ее условиях.
У входной двери опять позвонили, и Рут снова напряглась. Она не ждала никаких визитеров. Может быть, Гаррик пришел, чтобы принять ее благодарность за то, что не стал конкурировать с ней? Она отбросила эту мысль как нелепую. Спустя мгновение в комнату вошел Симмонс с небольшой коробочкой в руках.
— Вам посылка, миледи.
— С ней была визитная карточка?
— Нет, миледи. Посылку доставил мальчик.
Рут кивнула:
— Благодарю.
Когда Симмонс покинул комнату, она посмотрела на коробочку, которую слуга передал ей. Несмотря на отсутствие визитной карточки, Рут была уверена, что это посылка от Гаррика. Ее горло сжалось, и по телу пробежала дрожь предвкушения. Она тотчас подавила охватившее ее волнение. Стараясь оставаться хладнокровной, Рут медленно открыла коробочку.
На внутренней стороне крышки, обтянутой белой материей, было отпечатано название ювелирной фирмы — «Гаррард». Прошло много времени с тех пор, когда поклонник присылал ей драгоценности от королевского ювелира. Внутри коробочки находились две броши: одна в виде тюльпана с небольшими бриллиантами; другая представляла собой амариллис из рубинов. Рут тихо засмеялась. Лорд Стрэтфилд не только обладал чувством юмора, но и был способен также посмеяться над собой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии