Как очаровать графиню - Карен Хокинс Страница 12
Как очаровать графиню - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Я… я ведь не смею заставлять хозяйку ждать?
Дворецкий почтительно поклонился:
— Никак нет, мисс!
Макдугал проводил Роуз до массивных дверей, ведущих в гостиную. Он повернул дверную ручку — и тотчас же изнутри послышался разноголосый лай. Дворецкий кинул на свои начищенные туфли взгляд, полный сожаления, и горестным тоном произнес:
— Мопсы ее светлости, мисс…
Как только дверь открылась, наружу высыпала развеселая компания тявкающих мопсиков. Роуз рассмеялась и наклонилась, чтобы приласкать собачек.
— На вашем месте я бы поостерегся, мисс, — честно предупредил дворецкий, — они могут вас ненароком оцарапать… они еще глупыши, почти щенки…
— А как их зовут?
— Дайте-ка взглянуть… — И указывая на каждого песика по очереди, дворецкий начал перечислять: — Вот это Минни. А это — Винни. Тинни — это вон тот, коричневатый, у которого кончик хвостика серебрится… Финни — это тот, у которого кусочка ушка недостает: пострадал, знаете ли, в драке с кошкой, что живет в здешнем сарае… С тех пор ее светлость не выпускает собачек во двор без сопровождения. А самый толстенький, серебристый — это Бинни. Не правда ли, мисс, он напоминает фасолину на коротких ножках?
— Точь-в-точь!
Роуз почесывала у каждого за ушком, гладила мохнатые спинки, а когда самый маленький мопс расчихался, изо всех сил принюхиваясь к ее пропыленному подолу, просто расхохоталась. Вдруг она приметила еще одну собачку, с виду постарше прочих, с мутноватыми глазками.
— А этого как величают?
— О, это Рэндольф, мисс.
— Бедняжка! Ты плохо видишь, правда? Но это не беда…
Роуз медленно протянула руку, и одышливый пожилой мопс опасливо обнюхал ее пальчики.
— Хороший мальчик! — проворковала девушка.
И виляя поросячьим хвостиком, мопс присоединился к стае, которая уже вилась у ее ног.
— Что за прелестные создания!
Роуз погладила каждого, никого не обидев, затем выпрямилась и разгладила платье. Дворецкий распахнул двери гостиной и почтительно отступил. Мопсики, убежденные, что дверь открыта для них, ринулись внутрь, а Роуз последовала за ними.
Гостиная оказалась еще ослепительней, чем холл. Окна были величиной с амбарные двери, а потолок так высок, что свисающие вниз люстры служили скорее для красоты, нежели для освещения. А два камина, расположенные на противоположных концах комнаты, были такими огромными, что в них легко могло бы разместиться по упитанной корове…
И обставлена гостиная была по последней моде. Сиденья стульев и кресел сверкали золотым шитьем, модным бархатом в полоску и парчой. Деревянные детали меблировки были либо вызолочены, либо украшены изысканной резьбой, а стены словно мягко светились, обитые темно-золотым атласом.
Дворецкий прочистил горло, что вывело Роуз из оцепенения.
— Мисс Роуз Бальфур! — торжественно возвестил он.
Приблизившись к камину, подле которого сидели две дамы, Роуз тотчас поняла, кто из них герцогиня. Леди Маргарет Роксборо была невысока ростом, сухопара, горбоноса, глаза имела ярко-голубые, а на голове у нее красовался невообразимо огромный рыжий парик, залихватски сдвинутый на одно ухо.
Голубые глаза герцогини изучали Роуз пристально и придирчиво — и девушка тотчас пожалела, что не успела уделить достаточно внимания своей прическе. Щеки ее запылали.
— Ваша светлость, видеть вас — большая честь для меня! — девушка присела в реверансе.
Герцогиня склонила голову набок. Вид у нее отчего-то был весьма озадаченный.
— Так это вы — мисс Бальфур?
— Да, ваша светлость.
— Мисс Роуз Бальфур?
Роуз в замешательстве переводила взгляд с одной дамы на другую и, наконец, твердым голосом ответила:
— Да, ваша светлость!
Леди Маргарет вздохнула, и Роуз отчего-то почудилось, что она чем-то разочаровала герцогиню. Девушка торопливо разгладила юбки, а мопсы тем временем вились стайкой у ее ног, словно чувствуя ее неловкость и силясь помочь.
— Мое платье сильно помялось в дороге, но я сочла за благо как можно скорее поблагодарить вас за приглашение в ваш дом!
Герцогиня вяло улыбнулась — впрочем, лицо ее от этого ничуть не сделалось дружелюбнее.
— Рада, что ты столь быстро откликнулась… — Она указала на другую даму, сидящую напротив и следящую за происходящим так внимательно, будто она сидела в театральной ложе: — Это леди Шарлотта, моя компаньонка.
Роуз взглянула на компаньонку ее светлости — дружелюбная улыбка дамы и блеск ее глаз тотчас приободрили девушку.
— Как поживаете, милая?
Голос леди Шарлотты отчего-то напомнил Роуз о свежеиспеченном печенье. Девушка присела в реверансе:
— Прекрасно, благодарю! Надеюсь, вы тоже благоденствуете!
— О да! — Леди Шарлотта отложила вязанье и приглашающе похлопала ладошкой по сиденью кресла. — Присядьте ненадолго, душенька, прежде чем удалитесь в вашу спальню.
— Да, садись, — кивнула герцогиня. — После того как мы с тобой побеседуем, Макдугал проводит тебя в спальню и распорядится приготовить ванну. Уверена, горячая ванна взбодрит тебя с дороги.
— О, это было бы великолепно!
Роуз присела подле леди Шарлотты — и тотчас же Винни и Бинни запрыгнули к ней на колени. Роуз обняла собачек, хотя на коленках у нее едва ли мог уместиться один упитанный мопсик. Обнимая пыхтящих собачек, Роуз радостно засмеялась.
— Ах, противные собаки! — нахмурилась герцогиня. — Как это скверно с вашей стороны! Винни! Бинни! Прекратите досаждать гостье!
— Ничего-ничего, всё отлично! — захихикала Роуз и обратилась к мопсам: — Понимаю, я должна сделать выбор — кто из вас двоих будет сидеть у меня на коленях. Но поскольку выбор очень затруднителен, ступайте-ка вы оба на пол!
И она осторожно спустила упитанных щенков на паркет. Герцогиня вдруг ласково улыбнулась, что тотчас смягчило ее резкие черты.
— Да они без ума от тебя! Обычно они никогда не ведут себя так с незнакомцами, правда, Макдугал?
— Ваша правда, миледи. На моей памяти такого не бывало.
Герцогиня задумчиво наблюдала за тем, как Роуз почесывает за ушком у Бинни. Собачка блаженно похрюкивала.
— Я рада, мисс Бальфур, что вы согласились посетить нас.
— О, я ни на какие сокровища мира не променяла бы вашего приглашенья! — солгала Роуз, не переставая улыбаться.
Маргарет тотчас распознала ложь и изумилась. Поклясться могу, ее куда больше заботят собачки, нежели красоты моего замка! Интересно… Подозреваю, это означает, что девчонка не из породы охотниц за титулами. Глаза герцогини еще пристальнее устремились на гостью. Да, не ожидала я, что эта Роуз Бальфур настолько невзрачна…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии