В крепких руках графа - Энн Летбридж Страница 12
В крепких руках графа - Энн Летбридж читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Если вы не перестанете меня оскорблять, я отказываюсь с вами разговаривать.
— Сядьте-ка лучше сами, иначе я вам помогу. — Несмотря на мягкость в голосе, слова выглядели угрожающе.
Мэри ни на минуту не усомнилась в том, что за этим непременно последуют действия.
— Только попробуйте меня тронуть, я закричу.
Граф помрачнел.
— И кто придет к вам на помощь, сами подумайте.
Никто. Мэри сглотнула.
— Пожалуйста, мисс Уилдинг, — продолжил он с недовольным вздохом. — Садитесь. Вы правы. Нам есть что обсудить.
Мэри минуту колебалась. Стоило больших усилий взглянуть на него, однако глупо все бросить и убежать. Она села и сложила руки на коленях.
— Хорошо, только не надо впредь наводить на меня напраслину.
Граф не отвел взгляда, продолжал смотреть на нее.
— Взгляните на вещи моими глазами. Я пытаюсь понять, почему дед оставил вам наследство. Вполне логично предположить, что вы его любовница.
Мэри встрепенулась, в душе заклокотал гнев.
— А вы не могли предположить, что я оказала ему услугу? Может быть, спасла его от опасности.
— Какой такой опасности? — фыркнул он.
— Ну, допустим, он как-то приехал в школу, где я преподаю, и на него напали разбойники. Увидев его из окна класса, я могла броситься на помощь вместе со своими девочками. Сами знаете, для мужчин нет ничего страшнее оглушительных визгов женщин, особенно если они вооружены зонтиками.
О боже, и такая нелепость могла прийти в голову? Мэри почувствовала, как напряглись мышцы живота.
После прибытия в этот дом ей нечасто приходилось так много болтать.
Граф взял перо и начал вертеть его в руке. Мэри зачарованно смотрела на него. Впервые она увидела его волнение.
— Но ничего подобного не случилось, — сухо подметил он.
— Однако признайтесь, моя версия не особенно отличается от вашей по степени безумства. Он был очень пожилым человеком.
— Вздумали пошутить надо мной, мисс Уилдинг? Смею заверить, вы затеяли опасную игру, и неизвестно, кто из нас одержит в ней победу.
— Я понятия не имею, почему он оставил все деньги именно мне.
— Будем надеяться, это так. Не приведи бог, я узнаю, что вы причастны к заговору, сильно пожалеете.
Мэри почувствовала скрытую угрозу.
— Могу вас заверить…
— В этом нет нужды. Свадьба не состоится.
— Интересно, что вы такого сделали, чтобы заслужить такую ужасную судьбу?
Казалось, граф не обратил внимания на ее иронию.
— Я родился и сделал первый вздох. — Перо сломалось в его руке.
Мэри вздрогнула.
Граф отбросил сломавшиеся концы в сторону.
По спине девушки пробежала дрожь. Она поборола инстинктивный порыв к состраданию.
— Не очень-то правдоподобно.
— Как и ваша история с нападением.
Мэри нахмурилась. Пришло время разыграть единственную карту, в надежде, что она окажется козырной.
— Почему бы мне просто не оставить все деньги вам? Для себя мне нужно совсем немного.
— Идеальное решение.
Мэри вздохнула с облегчением. Она и представить не могла, что он так быстро согласится.
— Тогда утром я уеду, как только все бумаги будут подписаны.
— Нет.
— Почему?
— Так не пойдет. Деньги перейдут вам только в том случае, если вы выйдете замуж. Я подключу лучшие юридические силы, чтобы разобраться в этой ситуации, а пока вы останетесь здесь.
— Не могу. Меня ждут в школе.
— Тогда скажите мне, кем вы доводитесь старику? — Он нетерпеливо застучал костяшками пальцев. — Может быть, он ваш отец?
— Прошу прошения. — Мэри всматривалась в темноту, пытаясь разглядеть выражение его лица и понять, шутит он или говорит серьезно. — Вы думаете, я его незаконнорожденная дочь?
— Вы похожи на Бересфордов.
Он решил, что они родственники? У Мэри перехватило дыхание, сердце забилось изо всех сил. Казалось, в кабинете резко стало нечем дышать. Ей тоже приходила подобная мысль. Вернее, отчаянная надежда, только совершенно не в такой форме, в какой представил граф. Господи, неужели он подумал, что старик потребует, чтобы внук женился на тете? Формальный инцест, даже если в его жилах нет ни капли крови Бересфордов.
— Это отвратительно.
— Вот именно.
— Завтра же утром я уезжаю. — Мэри вскочила и направилась к выходу.
Не успела она добраться до двери, как ее опередил граф. Пристально посмотрел, одной рукой придерживая дверь, чтобы та не открылась. Для крупного мужчины он двигался на удивление быстро и бесшумно.
Увидев плотно сжатые губы и вспышки молний в глазах, Мэри решила, что он крайне недоволен.
— Мисс Уилдинг, вы никуда не пойдете, пока я сам этого не позволю.
— У вас нет надо мной власти. — Мэри отпрянула к двери.
— Как видите, есть.
— О чем вы? — У нее перехватило дыхание.
— Если следовать завещанию, вы моя подопечная.
— Насколько мне известно, Савари довел до вашего сведения, что вам нужно мое разрешение, чтобы выйти замуж.
— Это не дает вам права быть моим опекуном.
— Верно, но, поскольку я унаследовал графский титул, это обязывает взять вас под опеку.
— Покойный граф не был моим попечителем. Мне не нужен опекун. Уже много лет я живу на собственные средства.
— Вы жили за счет помощи графа, — он указал на бухгалтерскую книгу, — каждый квартал выделялась определенная сумма на содержание и образование мисс Уилдинг. Надо признать, королевская сумма. — Взгляд графа скользнул по груди девушки, которая то вздымалась, то опускалась от частого дыхания.
Он снова заглянул ей в лицо, на скулах заходили желваки.
— Потом вы явились сюда в лохмотьях с надеждой получить еще денег.
Черт бы побрал его и эти ужасные обвинения. Мэри развела руками, граф схватил ее за запястье. Его пальцы, словно железный обруч, сковали ей руку.
— Чтобы застать меня врасплох, вам надо быть проворнее. Как вы думаете, что я за человек?
Лицо графа потемнело.
— Бересфорд. — Он отбросил ее руку в сторону.
Мэри раньше и предположить не могла, что в одно слово можно вложить столько ненависти. Граф произнес его с таким чувством, словно его язык обожгла кислота.
— Вы Бересфорд.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии