Долгожданное счастье - Шотни Сент-Джеймс Страница 11
Долгожданное счастье - Шотни Сент-Джеймс читать онлайн бесплатно
Во всяком случае, в последние несколько дней они доказали, что стали достаточно зрелыми для того, чтобы работать вместе, не вызывая ничьих подозрений. Это придавало спокойствия. Их первая лекция прошла без сучка без задоринки. Так же как и телевизионное интервью с репортером из «Лондон таймс», которое состоялось после чая.
Сегодняшняя лекция собрала огромное количество народа. И хотя все прошло гладко, Рэйчел предпочла бы, чтобы аудитория была поменьше. А Роб, напротив, чувствовал себя вольготно. Его манера поведения вполне подходила для общения с большой безликой массой.
Она услышала, как открылась дверь ванной, и напряглась, плотно зажмурив глаза. Очевидно, Роб все же решил остаток дня провести как джентльмен, потому что на цыпочках миновал ее комнату и так же тихо прошел в гостиную. Через несколько минут под его телом скрипнул диван и послышался щелчок выключателя. В номере наступила тишина.
Рэйчел глубоко вздохнула и приподнялась, чтобы погасить свою лампу. Он оставил ее в покое, как она и просила. Почему же она испытывает такое разочарование?
Утром солнечный свет проник через окно балконной двери и ударил Робу в глаза. Застонав, он неловко повернулся на диване и закрыл лицо рукой. Через минуту, хотя голова его была прикрыта подушкой, он услышал, как Рэйчел ходит по кухне, и почувствовал призывный аромат свежесваренного кофе.
Выпутав ноги из простыней, он сел и опустил голову на руки. Впереди предстоял еще один день испытаний, и он чувствовал настоятельную потребность поддержать организм кофеином.
— Эй, Роб! — послышался неуверенный голос Рэйчел. — Не хочешь ли чашечку кофе?
Она стояла в дверях маленькой кухоньки с растрепанными волосами и кругами под глазами. На ней был просторный зеленый халат, туго перепоясанный на тонкой талии. Но высокий воротник и длинные рукава не делали ее менее привлекательной.
— Неплохо бы.
В это время в дверь громко постучали.
— Кто там? — спросила Рэйчел, раздосадованная его дурным расположением духа.
— Это я, Эш Мэйфилд. Можно войти?
Роб метнул на Рэйчел свирепый взгляд, но та в ответ только пожала плечами и прошептала:
— Сама не знаю, что ему нужно.
— Сейчас, Эш! Подождите минутку, — крикнул Роб, поднялся с дивана и направился к входной двери.
— Роб, постой!
Он повернулся и увидел, как Рэйчел показывает на скомканные простыни на его импровизированной постели. Совершенно ясно, какие выводы сделает из этого Эш.
— Задержи его, — велела Рэйчел, собирая в охапку ворох простыней и одеял. Роб схватил подушку и бросил ее через плечо.
— Секундочку, Эш! Тут такой беспорядок.
Миллион других, более подходящих предлогов для задержки промелькнул у него в голове, когда он бросился в спальню, чтобы положить подушку на ее законное место, но было уже поздно. Пусть его объяснение звучит коряво, все же придется его придерживаться.
Рэйчел судорожно запихивала белье в шкаф, и он кинулся помочь ей. Их глаза встретились над кучей полотна, и на мгновение обоим стало смешно. Она бы не смогла вспомнить ни одного такого сумасшедшего эпизода в их совместной жизни. И ей это нравилось.
— Черт бы побрал этого Эша! — бормотал Роб. — Лучше впустить его. — Он захлопнул дверь шкафа и поспешил в гостиную.
— С добрым утром, — радостно произнес Эш, входя в номер. В его глазах замелькали озорные огоньки, когда он увидел Роба в одной пижаме. — Надеюсь, я не помешал вам?
— А вы ранняя пташка. Не ожидал, — с довольно кислой миной сказал Роб.
— Получил ответственное задание, — рассмеялся Эш. — А, Рэйчел, здравствуйте!
— С добрым утром, Эш. — Рэйчел, придерживая у горла воротник халата, вышла из спальни красная от смущения, притвориться равнодушной ей не удалось. — Что привело вас сюда?
— У меня есть кое-что для вас.
И он протянул ей небольшую, обтянутую бархатом коробочку.
— Это мне? — Рэйчел, искренне удивленная, неуверенно улыбнулась. — За что?
— Подарок от отца и его сотрудников. Я выступаю в качестве посыльного. Надеюсь, вам понравится.
— А по какому случаю подарок? — спросила Рэйчел, беря коробочку.
— Обычный знак признательности. Вы прекрасно проявили себя в нашей рекламной кампании. Ваша поездка имеет феноменальный успех.
— Но послушайте, — пробормотала Рэйчел, бросив на Роба взволнованный взгляд, — я не сделала ни на йоту больше Роба.
— О, не беспокойтесь, — с готовностью ответил Эш. — У нас есть подарок и для него. Это запонки, старина. Но они еще в магазине. Гравер вырезает на них ваши инициалы. Понимаете?
— Да, разумеется, — сказал Роб. — Вполне понимаю.
Рэйчел посмотрела на одного, потом на другого и открыла бархатный футляр. От удовольствия у нее захватило дух.
— Какая красота! — выдохнула она. — Смотри, Роб, это часы-брошь викторианской эпохи. Я всегда мечтала о таких. — Она приложила золотые, украшенные эмалью часы к зеленому отвороту халата. Когда она взглянула в лицо Эшу, ее глаза сияли. — Они очень хороши, но я не могу принять их. Это слишком дорогой подарок.
— Чепуха! — заявил англичанин. — В сравнении с деньгами, которые наполнят сундук Мэйфилдов благодаря вашей книге, это практически ничего.
— Но…
— Никаких «но», — продолжал убеждать Эш. Он взял часы и раскрыл замочек, показывая, как их можно прикрепить к ее платью. — Как только я увидел их в антикварном магазине на Кингс-стрит, я подумал, что они должны быть вашими.
Роб сжал зубы. Если Эш еще раз своей липкой лапой потянется к Рэйчел, он самолично вышвырнет его вон.
Эш вручил часы и отступил назад, сияя от удовольствия.
— Ну, я вас покидаю. Буду здесь в половине второго, чтобы отвезти вас на лекцию.
— Спасибо, Эш, — сказала Рэйчел, провожая его до двери. — Скажите отцу, что часы мне очень понравились. Я всегда хотела иметь такие.
— Отлично! До встречи.
Он упорхнул. Рэйчел закрыла за ним дверь и повернулась к Робу. Она оказалась права, решив, что вся эта сцена не доставила ему удовольствия.
— Мне надо было отказаться? — озабоченно спросила она.
— Уверен, Мэйфилду ничего не стоит делать дорогие до идиотизма подарки вроде этого, — ответил Роб с каменным выражением лица.
— Может быть, этот не был дорогим до идиотизма?
— Славный старина Эш считает, что это все, чего ты достойна.
— Возможно, так оно и есть, — с упреком взглянула на него Рэйчел.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Забудь об этом, Роб. Подобный разговор ничего не даст.
— Но мы с тобой давно уже ведем только такие разговоры.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии