Пари куртизанки - Клаудиа Дэйн Страница 11
Пари куртизанки - Клаудиа Дэйн читать онлайн бесплатно
В это мгновение подали чай с пирожными, и кузина занялась чайником и чашками. Как только слуги вышли из гостиной, девушки продолжили беседу.
— Знаешь, Луиза, мужчина может думать о многом, но ничего не предпринимать. Или делать все неправильно, опрометчиво. — Амелия пожала плечами.
— Я что-то не пойму тебя. — Луиза подалась вперед, совершенно позабыв про сладости.
— Меня даже никто не пытался скомпрометировать, представляешь? Выходит, я совсем никому не нужна?
— Ну что за глупости, Амелия? Но мне давно хотелось тебя спросить. Что ты пытаешься скрыть от меня? Ты имеешь в виду, что какой-то мужчина совершил нечто предосудительное? Я что-нибудь пропустила?
— Конечно, нет. Я же говорю, что ничего не было. Очень трудно заставить пресыщенного мужчину заинтересоваться наивной девушкой. Ты и сама думала так же, пока лорд Генри Блейксли не затащил тебя в тот чулан. Я хорошо это помню!
Луиза взглянула на кузину с любопытством, а Амелия лукаво улыбнулась и сделала глоток чая. Было весьма необычно, что Луиза вдруг заинтересовалась разговором, предметом которого не являлась она сама. В таких обстоятельствах Амелии всегда помогал вид абсолютной невинности, который она так мастерски умела напускать на себя.
Граф Крэнли столкнулся с леди Амелией Кавершем в холле Хайд-Хауса. Девушка выглядела, как и всегда, совершенно невинной. Однако он сомневался, что на самом деле она была именно такой.
В нарядном белом платье с кружевами, с ярким здоровым румянцем на щеках, с пышными золотистыми волосами и голубыми глазами, она являла мечту любого мужчины.
Но Крэнли был начеку и постарался поприветствовать ее как можно более равнодушно.
Он ведь отлично знал, что Амелию привело в дом желание увидеть Айвстона — наследника титула и предмет желаний юных дебютанток на протяжении последних десяти сезонов. Какая неудача для нее столкнуться с его братом, а не с ним! Ведь он, Крэнли, вряд ли хоть чем-то интересен для нее.
— Леди Амелия, рад видеть вас, — произнес он, кивнув.
— Добрый день, лорд Крэнли. — Она изящно присела в безупречном реверансе. Эта девушка умудрялась каким-то образом вести себя безупречно в любое мгновение. Впрочем, чему удивляться — она ведь была дочерью герцога. Но все это выглядело как-то неестественно и весьма раздражало. Кого может привлечь рассчитанное до миллиметра совершенство? Он бы высказал это Амелии, если бы их знакомство было более тесным. Но этого не было и никогда не будет. О чем Крэнли наверняка позаботится, так это о том, чтобы она держалась подальше от Айвстона. Его она не получит, как бы ни старалась.
— Как приятно встретиться с вами, лорд Крэнли! — Амелия окинула его взглядом с ног до головы. — Полагаю, вся семья дома? Я что-то давно не видела лорда Айвстона, — мило прощебетала она, на миг встретившись с ним глазами.
— Мой брат в данный момент отсутствует, леди Амелия. Боюсь, вам придется довольствоваться моим обществом, — произнес он, шагнув к ней. Амелия сделала шажок назад, к входной двери.
— Меня оно вполне устраивает. — Она разгладила шов на перчатке, избегая встречаться с собеседником взглядом. — А когда же придет лорд Айвстон?
— Думаю, не скоро, — проговорил он сквозь зубы.
— Как это печально! — Вздернув подбородок, Амелия посмотрела ему прямо в лицо — впервые за время разговора. Весьма необычное поведение для нее, выходящее за рамки обычной безупречности. Любопытно, что же изменилось в последние несколько дней и заставило девушку вести себя столь смело?
Но это же понятно! Ее кузина вышла замуж за его брата. И Амелия надеется пройти проторенной дорожкой.
Но это будет сложнее, чем она может себе представить.
— К сожалению, у Айвстона срочные дела, — холодно произнес он.
— В самом деле? — Вопрос застрял у Амелии в горле. Она откашлялась. — Простите, я хотела поинтересоваться: правдивы ли слухи о вашем скором отъезде?
— Вполне.
— Вы, наверное, мечтаете скорее оказаться в море. — Взгляд Амелии рассеянно бродил по комнате, изучая обстановку. Словно девушка уже планировала, как сменит здесь обои, едва станет герцогиней Хайд. — Но ведь это так опасно — все эти бури, штормы. Что же привлекает вас?
— Возможно, полное отсутствие женщин, — жестко ответил он и встретил укоризненный взгляд ее голубых глаз. — Дурная шутка. Простите меня.
— И вы извините меня за назойливость.
— Там меня ждут приключения, леди Амелия. И я должен взять свою судьбу в собственные руки. Мужчина не может просто нестись по течению, подобно обломкам после кораблекрушения, он сам должен выбирать свой путь.
— Вы абсолютно правы, лорд Крэнли. — Ясный взгляд девушки смутил его. Пульс непроизвольно участился. Крэнли стремительно отвел глаза, уставившись на дверь. — Возможно, вы удивитесь, но у женщин все обстоит точно так же. Нельзя сидеть и ждать у моря погоды, вы согласны?
— Разумеется, — ответил он.
— Как приятно, что вы меня понимаете! Рискну добавить в таком случае: женщина тоже должна брать все в свои руки.
— О чем вы говорите, леди Амелия? — уточнил он.
— А как вы думаете, лорд Крэнли? — Она решительно откинула прядь золотистых волос, упавшую на щеку. — Разумеется, о поисках мужа. Кстати, через несколько часов у меня назначена встреча с герцогом Кэлборном и я должна спешить. Хорошего дня!
С этими словами она стремительно вышла из особняка, прежде чем Крэнли успел отреагировать.
Герцог Кэлборн проиграл пари леди Далби, из-за чего уныло насвистывал почти все время, пока слуга помогал ему одеваться.
Расплатой являлся интимный ужин с Софией, что отнюдь не удручало. Если повезет, то он, пожалуй, окажется в ее постели. Лишь одна ночь, один эпизод — вот все, что ему было нужно. К своим тридцати годам герцог все еще не соблазнил Софию, и самое время сделать это. Пора подумать о своей репутации настоящего мужчины.
Поскольку Кэлборн обладал чувством юмора, он громко рассмеялся: надо же, какое фривольное направление приняли его мысли! Какая замечательная штука жизнь, если соблазнение самой красивой и самой непорядочной женщины города расценивалось как нечто обязательное!
Кэлборн прибыл в дом Далби вовремя. Ходил слух, что София, не колеблясь, подвергала наказанию любого, посмевшего опоздать. И герцог не допустил промашки. Он не собирался совершать столь неосмотрительного шага.
Его проводили в желтую гостиную — большую, прекрасно обставленную комнату, задрапированную ярко-желтым шелком, — и попросили подождать. Иного он и не предвидел.
Когда герцог услышал шаги, то притворился, что изучает вазу севрского фарфора, которая, несомненно, вызывала восхищение, но сама по себе не задержала бы его внимания дольше чем на пару секунд. Он не обернулся в тот же миг, как вошла София, поскольку полагал, что именно этого она ожидает. Он был герцогом, и ему подобало демонстрировать превосходство над окружающими и легкое высокомерие.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии