Герцог из ее грез - Софи Барнс Страница 11
Герцог из ее грез - Софи Барнс читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
В воздухе пахло влажным деревом и плесенью, из-за чего было тяжело дышать. Амелия закашлялась. Она увидела, как с мокрого пятна на потолке стекают крошечные капли. Кап-кап – падали они одна за другой в образовавшуюся на полу лужу.
– Из-за недавних дождей дом окончательно пришел в упадок, – пояснил мистер Горрелл, проследив за взглядом девушки. – Быть может, вы передумаете?
Амелия покачала головой:
– Нет.
– Вы должны знать, что крыша протекает еще в нескольких местах. – Он вытер подошвы туфель о нелакированные деревянные доски и прошел мимо лестницы, которая казалась такой хлипкой, что на нее страшно было ступать.
Амелия последовала за ним в соседнюю комнату, которая некогда служила гостиной. Краска на стенах отслаивалась пластами. Трещины, словно вены, тянулись по оштукатуренной поверхности, а те части декоративных украшений, которые по счастливой случайности остались на месте, покосились и вот-вот могли отвалиться. Мысль о том, что этот дом некогда был таким же величественным, как ее нынешнее жилище, что сюда приезжала знать на обеды и чаепития, а, быть может, время от времени здесь устраивали и балы, казалась одновременно грустной и удивительной.
Выглянув в покрытое сажей окно, Амелия стала рассматривать лондонский пейзаж. Улица казалась необычайно яркой и приветливой по сравнению с жалким внутренним убранством дома, в котором как будто стерли краски. Вздохнув, девушка подошла к столу, за которым сидел мистер Горрелл, и опустилась на ближайший стул.
– Меня не так-то легко испугать, – сказала она стряпчему. – По крайней мере, если я уже приняла решение.
– Возможно, список необходимых ремонтных работ все же заставит вас передумать. – Он протянул Амелии лист бумаги. – После нашей последней встречи я решил, что было бы благоразумно попросить рабочих оценить повреждения и материалы, которые потребуются для того, чтобы привести дом в надлежащий вид.
– Благодарю вас. – Амелия просмотрела четко написанные длинные колонки. – Нужно полностью перекрыть крышу?
– А что же здесь удивительного?
Девушка прикусила губу и продолжила изучать список. В доме имелись многочисленные разрушения: разбитый мрамор в бальном зале, дыра в стене столовой, выломанные половицы по всему дому и три засоренных дымохода.
– Вам известно, как сильно прогнило дерево? – спросила она.
– Достаточно сильно, чтобы превратиться в настоящую проблему.
Амелия посмотрела на мистера Горрелла тем оценивающим взглядом, каким окидывала уличных торговцев в Сент-Джайлсе, когда они пытались обвести ее вокруг пальца.
– Очень расплывчатый ответ.
Мистер Горрелл пожал плечами:
– А что вы хотите услышать? Вы же сами видите, какое тут все ветхое. Честно говоря, не могу понять ваш интерес к этому дому. Если бы это зависело от меня, я бы, скорее всего, сровнял его с землей.
– Жалко!
Подавшись вперед, мистер Горрелл оперся руками о стол и так пристально взглянул на Амелию, что более застенчивая девушка сразу бы стушевалась. Но Амелия, с ее-то непростым прошлым, оставалась безучастной к сердитым взглядам и прямо посмотрела в его прищуренные глазки.
– Как вы намерены поступить с этим зданием? – спросил стряпчий.
– Если вы не возражаете, я бы предпочла оставить свои намерения при себе. – Амелия вернула ему листок. – Этим ремонтом меня не испугать. Наоборот, я готова сегодня же заплатить всю сумму, если вы уже подготовили необходимые документы.
– Документы-то я принес, – ответил мистер Горрелл. – Но боюсь, что трех тысяч фунтов, о которых мы вели речь ранее, будет недостаточно.
По спине Амелии пробежал холодок, внутри все сжалось от догадки: стряпчий пытается воспользоваться ситуацией. Ну что ж, скоро этот человек поймет: он имеет дело не с изнеженной сестрицей герцога, а с женщиной, которая привыкла торговаться с грабителями.
– Когда мы разговаривали в последний раз, вы назвали цену за это здание, заверив меня, что продадите его, если я смогу собрать необходимую сумму. И вот… я это сделала! И готова заплатить.
– К сожалению, со времени нашей последней встречи кое-что изменилось.
– Что именно?
Мистер Горрелл пожал плечами, как будто его больше не интересовало ее желание купить этот дом, что совершенно не вязалось с его заискивающей интонацией при первой встрече, когда Амелия наводила справки об этом здании. Насколько она поняла, этим домом владела пожилая наследница, которую череда любовников, на которых она спустила целое состояние, довела до нищеты. Забытая всеми, без гроша за душой, она умерла в той части города, куда никто из тех, кого она знала смолоду, не отважился бы явиться. Поскольку наследников у этой дамы не осталось, дом перешел к ее душеприказчику, который теперь и пытался продать его с большой выгодой для себя.
– Как оказалось, – продолжал мистер Горрелл, – вы не единственная, кого заинтересовало это здание.
Несколько секунд Амелия обдумывала услышанное.
– И кто же мой конкурент?
– Знаете… я не могу вам этого сообщить – боюсь навлечь на себя неприятности.
– Что ж, отлично! – Амелия откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди. – А сколько предлагает другая сторона?
Губы мистера Горрелла растянулись в такой гнусной усмешке, что у девушки зашевелились волосы на голове.
– Пять тысяч.
Сохранять невозмутимость оказалось непросто. Потрясенная Амелия смотрела на жадного стряпчего и не верила своим ушам.
– Прошу прощения… вы только что сказали «пять тысяч»?
– Спешу вас уверить, что я ошеломлен не меньше вашего. Я-то и три тысячи считал огромной суммой, но оказалось, что этот дом – лакомый кусочек. – И он засмеялся над собственной острóтой.
– Ясно. – Амелия сжала кулаки и расправила плечи. – Вы уже приняли это предложение?
Мистер Горрелл покачал головой:
– Нет, миледи. Вы были первым потенциальным покупателем, поэтому я решил, что будет честно сообщить вам о том, как развиваются события, прежде чем продолжать вести переговоры с другой стороной. Я даю вам шанс «перебить» ставку, хоть и уверен, что вы этого не сделаете.
– А вот тут вы, мистер Горрелл, ошибаетесь. – Амелия понятия не имела о том, где возьмет эти деньги, но приобрести это здание было так важно для нее, что она просто обязана что-нибудь придумать. – Я заплачу вам пять с половиной тысяч, но при условии, что мы сегодня же оформим сделку.
Глаза мистера Горрелла округлились.
– Вы же не решились принести с собой всю сумму?
– Разумеется, нет. Но я могу заплатить вам три тысячи фунтов, как мы договаривались ранее, в качестве аванса. Дайте мне неделю, и я принесу оставшуюся часть.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии