Первый ключ - Улисс Мур Страница 6
Первый ключ - Улисс Мур читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Кто вы такие?
— А ты кто? — в свою очередь поинтересовалась Джулия. — И почему помог нам убежать?
— Я не люблю приспешников священника, — ответил мальчик, осматривая крючки на своих верёвках. — Вы воры?
— Нет! — воскликнула Джулия.
Мальчик с удивлением поднял брови:
— Тогда кто же вы?
— Путешественники, — ответила Джулия.
— Меня зовут Джейсон, — прибавил ее брат.
— А меня Дагоберто, — сказал мальчик, глядя на Джулию своими белыми глазами.
— Мы брат и сестра, — сообщила девочка. — Меня зовут Джулия.
— Сколько вам лет?
— Одиннадцать. А тебе?
Мальчик покачал головой:
— Не знаю.
— А ты, Дагоберто, что тут делаешь? — спросил Джейсон.
— Следую за вами.
— Зачем?
— Интересно стало. К тому же вы едва не убили меня там, за стеной.
— Когда?
— Когда уронили алебарду.
— Так ты был по ту сторону стены?
— Разумеется, — ответил Дагоберто, позвякивая крючками.
Джулия помолчала и потрогала ветку оливы.
— А это что за место? — спросила девочка.
— Башня мира, — ответил Дагоберто.
— Ты хорошо знаешь крепость?
— Не лучше, чем мои приятели. Каждый из нас знает какую-то её часть. И у каждого свои тайные убежища. — Дагоберто потянул носом, словно принюхиваясь. — Не понимаю. От вас не несёт жуткой вонью.
— А почему это от нас должно нести жуткой вонью? — удивилась Джулия.
Мальчик усмехнулся и сердито произнёс:
— Раз вы не из моих воров, значит, из тех, кто живёт в сточной канализации!
— Воры, которые живут в канализации? А кто же тогда… твои воры?
— Умные, хитрые, ловкие, изворотливые и осторожные люди, которые бегают по крышам.
Джулия ничего не понимала.
— Ты хочешь сказать, что ты вор?
— Уже пять лет бегаю по крышам.
Джулия округлила глаза:
— Как это понимать?
— Уже пять лет как аббат Камино научил меня забираться на крышу с помощью верёвки. И с тех пор я ни разу не подвёл его.
Брат и сестра тревожно переглянулись.
— Аббат Камино? — переспросила Джулия.
— Властелин крыш… А теперь расскажите о себе, — потребовал мальчик с белыми глазами.
Джулия постаралась ограничиться общими фразами:
— Мы путешественники, как я уже сказала тебе. И прибыли сюда, чтобы найти одного человека.
— Путешественники? А как вы попали в крепость? У вас есть пропуск?
— Нет, по правде говоря, нет.
— Не верю. Но всё равно вы не похожи на церковных лазутчиков, хотя бы потому, что ты — девочка, — заключил Дагоберто, пристально глядя на Джулию.
Джулия только усмехнулась на это.
— Я понял! — продолжал юный вор. — Вы дети торгашей. Только каких? Чем они торгуют? Перцем? Кофе? Рабами?
— Мы… — начал было Джейсон, но Джулия незаметно дёрнула его за рукав и остановила.
— Ясно, — заключил мальчик. — Когда торгаши не хотят говорить, это означает только одно: торгуют шёлком.
— Мы здесь тайно… — попыталась завершить разговор Джулия.
Дагоберто посмотрел на растерянного Джейсона, который готов был уже рассказать ему всё.
— Говорите, будто ищете какого-то человека…
— Да, именно так, — подтвердила Джулия.
— Раз ищете ночью, когда запрещено выходить из дома, значит, найти его нужно срочно…
— Верно.
— И вы не знаете крепость… — Дагоберто поднялся и принялся ходить по башне. — Значит, вам нужен человек, который знает её! Я и есть тот самый человек.
Джулии надоел этот глупый разговор.
— А чтобы я помог вам, вы должны, однако, уговорить меня сделать это.
— Ну, хорошо, и как, по-твоему, мы должны уговаривать тебя? — спросил Джейсон. — Это будет забавно…
— Я здесь не для того, чтобы развлекаться, — заявил Дагоберто. — Я работаю по ночам. А работа должна вознаграждаться.
— И что бы ты хотел получить за твою помощь? — спросила Джулия.
— Деньги есть у вас?
— Не разговаривают с ворами, когда карманы полны денег.
— Верно. Только я думаю, что у вас там пусто.
Джулия постаралась выдержать его взгляд, но Дагоберто прочитал ответ на лице Джейсона.
— Так что же? — спросил он.
Дагоберто отошёл в тень, прежде чем ответить.
— У вас нет денег… Нет драгоценностей… — Он приложил палец к губам, будто размышляя. — Можете отдать мне чёрную тетрадь, которую листали.
Джулия невольно сунула руку в карман, где лежала тетрадь Улисса Мура.
— Нет, не можем отдать, — твёрдо сказала она.
Мальчик бросил верёвку с башни вниз:
— Жаль. В таком случае, боюсь, мне придётся попрощаться с вами…
— Подожди! — остановил его Джейсон. — Это не наша тетрадь, а одного друга, и он очень рассердится, если мы потеряем её. Но мы можем… дать её тебе почитать.
Дагоберто немного помолчал, стоя на самом краю крыши и уже собираясь спуститься вниз. Потом передумал и сказал:
— Идёт. Скажите, кого ищете.
Джейсон обернулся к сестре, как бы призывая её ответить.
— Блэка Вулкана, — неохотно произнесла Джулия.
— Блэка Вулкана, — повторил вор. — Блэк Вулкан…
— Знаешь его?
— Расскажите что-нибудь про него. Может, знаю под другим именем.
— Больше нам ничего не известно о нём, — признался Джейсон, — думаем, что он крепкого сложения, с длинной бородой. И живёт здесь уже несколько лет.
— Таких тут тысячи.
— Он любит огонь. И машины. Разные самодвижущиеся механические устройства… Он был железнодорожником.
— Значит, работает с железом… Кузнец, что ли?
— Что-то вроде, но только с огромными машинами.
— Любит женщин… — смущённо прибавила Джулия.
Вор с глазами, как у волка, подвёл, загибая пальцы, итог всему, что узнал:
— Крепкого сложения, с длинной бородой, любит огонь и женщин. Слишком мало, чтобы найти человека.
— Ключи, — тихо добавила Джулия, как будто это стоило ей большого усилия. — Он имеет некоторое отношение к ключам.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии