Ключи от времени - Улисс Мур Страница 4
Ключи от времени - Улисс Мур читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Молодец, Манфред, — похвалила его с заднего сиденья Мисс Нежнейший Аромат. — Садись за руль. Ещё раз тысячу извинений, прелесть моя…
Рука в оранжевой перчатке помахала Рику, словно приласкав. Окно закрылось, мгновение — и машина скрылась за поворотом.
— Чёрт возьми, — разозлился Рик, садясь на велосипед, — ещё и «прелесть моя»!
Когда дорога стала ровнее, мальчик поднажал на педали и вскоре въехал в ворота виллы. В парке росли высокие деревья, отбрасывающие густую тень, около цветника лежали садовые инструменты, которые, видимо, оставил Нестор, по каким-то причинам прервавший работу. Возле самого дома Рик увидел чёрный автомобиль, который только что едва не задавил его.
У него вдруг пересохло во рту. Мисс Оранжевые Перчатки стояла перед садовником и, бурно жестикулируя, что-то выговаривала ему. Слушая её, Нестор покачивал головой, как бы извиняясь за что-то, от него не зависящее.
Рик опустил ногу на землю и издали смотрел на них. Наконец рыжеволосая женщина ткнула пальцем в грудь садовника и громко воскликнула:
— Ну, это мы ещё увидим!
Потом она села в машину и раздражённо хлопнула дверцей. Манфред включил мотор, машина развернулась и, разбрызгивая гальку, поехала к воротам.
— Скоро получишь от меня новости! — прокричала Мисс Рыжая Фурия в открытое окно.
Рик посмотрел вслед быстро удаляющейся машине и, покрутив ещё немного педали, подъехал к дому.
Нестор сердито сметал гальку с тротуара.
— Решительная особа, не так ли? — рискнул заметить Рик, подходя к нему.
Садовник метнул на него испепеляющий взгляд.
— Обливия Ньютон? Не обращай внимания, мальчик, так будет лучше, — произнес он с натянутой улыбкой. Потом глубоко вздохнул и окончательно успокоился. — А ты ведь Рик Баннер, верно? Ребята ждут тебя. Они, я думаю, в доме, где-то там…
Рик нерешительно взглянул на дверь.
— Может, слезешь наконец с седла? — усмехнулся Нестор, видя, что Рик медлит. — Хочешь видеть близнецов, так войди в дом и позови их.
Садовник отошёл, с огорчением осматривая борозды, оставленные машиной на главной аллее; хромал он больше обычного.
— Ладно, спасибо, — крикнул ему в спину Рик.
Он слез с велосипеда и поднялся по ступеням, ведущим ко входу. Но едва он взялся за дверную ручку, как услышал грохот — велосипед, опиравшийся на специальный штырь-подставку, упал. Пришлось вернуться. Только сейчас Рик заметил, что при падении штырь покривился. Он прислонил велосипед к стене.
Ему хотелось сказать садовнику, что у него теперь тоже есть все основания сердиться на Обливию Ньютон, но его уже и след простыл.
«Ты гляди-ка, хромой, но быстрый», — подумал мальчик и вошёл в дом.
В доме
Первая комната, куда попал Рик, походила одновременно и на галерею, и на библиотеку, и на гостиную. Три огромных окна, смотревших на море, заполняли её светом. На стенах располагались полки со множеством книг и журналов, на стеклянном столике лежали газеты, а посередине комнаты находилась бронзовая, в натуральную величину, скульптура сидящей женщины, чинившей рыболовецкую сеть, которая окутывала её колени. Рыбачка с мечтательным выражением смотрела вдаль.
— Красивая, правда? — спросил Джейсон, появляясь у него за спиной.
— Привет…
— Привет…
Похлопав друг друга по плечу, они встретились, словно закадычные приятели. И обошли статую.
— Мама говорит, что её нельзя уносить отсюда.
— Почему?
— Потому что так велел прежний хозяин… — Джейсон провёл рукой по бронзовой сети и взглянул на Рика: — Говорят, Улисс Мур был немного странный.
— Говорят.
— Но теперь, когда он умер… если умер…
Рик нахмурился:
— Как это — если умер?
— А так, что у моего брата слишком богатое воображение, — прервала их разговор Джулия. — Привет, Рик! Добро пожаловать!
Приветствие оказалось короче — они лишь издали обменялись жестами и смущёнными улыбками.
Кроме того обстоятельства, что Джейсон и Джулия были разного пола, во всём остальном они выглядели совершенно одинаково: те же светлые волосы, такие же глаза и весёлые ямочки на щеках.
Но Джулия была немного выше и крепче Джейсона, словно торопилась подрасти.
Она уселась в одно из кресел, окружавших статую рыбачки, и продолжила:
— Если станешь слушать Джейсона, то наш старый садовник запросто окажется серийным убийцей, который укрылся на вилле, потому что никому и в голову не придёт искать его именно здесь.
Джейсон недовольно поморщился и предпринял попытку перевести разговор на другое, но попытка не удалась.
— Мой брат любит придумывать невероятные истории, — щебетала Джулия.
— Здесь, в Килморской бухте, это может быть только кстати, — задумчиво сказал Рик.
Джулия насторожилась: не означает ли это, что жизнь тут ужасно скучна?
— Так или иначе, — продолжал Рик, — это отличное укрытие. А интересно, как по-вашему, сколько комнат в этом доме? Сто?
Джейсон оживился:
— Хочешь, открою секрет? По-моему, в этом доме…
— Не начинай! — прервала его Джулия.
Но крючок уже был заброшен.
— В этом доме… что? — спросил Рик.
— По-моему, тут есть призрак, — едва ли не радостно сообщил Джейсон.
— Ты веришь в призраков? — спросила Джулия, забираясь с ногами в кресло.
Рик понял, что оказался между двух огней в споре брата и сестры, и подумал, что нужно ответить так, чтобы не огорчить Джейсона и в то же время не выглядеть глупо в глазах Джулии.
— А что это значит — есть призрак? — спросил он.
— Я слышал, — охотно ответил Джейсон, — его шаги на втором этаже. Когда никого в доме не было. Слышал шаги, понимаешь?
Джулия усмехнулась:
— Ну да, а сегодня вечером там будут греметь цепи, будут кричать и хохотать…
— Ну зачем ты так, Джулия! Я действительно слышал шаги на втором этаже. А я в это время находился на первом. И ты тоже оставалась на первом. И больше никого дома не было! И…
— Знаешь, Рик, тебе следует знать, — предупредила Джулия, — что Джейсон читает уйму всяких глупостей. У тебя есть комиксы этого лондонского типа, ну… который охотится за чудовищами?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии