Большие гонки - Дэниел Моран Страница 2
Большие гонки - Дэниел Моран читать онлайн бесплатно
Крупная дождевая капля шлепнулась на подсвеченную столешницу, пролетев мимо носа Трента.
- Подождите! Я постараюсь сам угадать! - Трент поднял руку.
- Что угадать?
- Вы хотите вернуть информацию, содержащуюся на этом микрочипе?
- Да. И саму микросхему тоже.
- Что вам известно обо мне?
Гневные нотки в голосе Джексона угасли. Он прищурился:
- Как мне думается, мсье, вы и сами вор. - Последнее слово он выговорил с нескрываемым презрением, затем продолжил: - Вас нанимают, чтобы что-нибудь стащить. Вы...
В этот момент к их столику подкатил официант, и Джексон прервал разговор. Еще одна капля звучно шлепнулась на стол. На светящейся поверхности образовалось две лужицы с россыпью мелких капелек вокруг. Джерри Джексон поднял голову и посмотрел на небо, словно прикидывая, чего можно ждать от надвигающейся тучи.
- Мсье, - торопливо заговорил робот с отчетливым французским акцентом (вполне возможно, это был его родной язык), - вы, кажется, заказывали чашку кофе?
- Кофейник, - поправил его Трент. - Большой, налитый доверху кофейник кофе со сливками.
- Мсье, мы не подаем кофе кофейниками. Только чашками.
- Можно мне поговорить с вашим управляющим? Робот застыл как вкопанный. Можно сказать, напрягся:
- Qui. Один момент, мсье.
Трент подождал, пока робот скрылся в глубинах заведения, затем как ни в чем не бывало снова обратился к собеседнику:
- Итак, вы предлагаете мне умыкнуть пятнадцать террабайт информации у «Колли Троникс»?
- Да.
Трент взглядом обвел лужицы - их уже стало пять. Две слились посредством узкой перемычки. Он задумался, как бы назвать ее? Каналом, проливом? Изготовленная из кристаллического пластика столешница являлась прекрасным экраном для падающих дождевых капель. Ага, вот уже шестая...
- Вы предлагаете мне взяться за работу, которую нельзя выполнить. По крайней мере вот так, впрямую. Колли по-настоящему крут, у него крепкие связи в силовых структурах Патрулируемых секторов, а его собственная охранная служба просто идеальна. Вам лучше отказаться от этой затеи. С другой стороны... - Трент задумался, потом сменил тон, заговорив с гораздо большим энтузиазмом: - С другой стороны, если его задеть за живое и Фрэнк почувствует, что из него сделали дурака, он вряд ли отважится обратиться к миротворцам. Кому охота, чтобы его подняли на смех.
На лице Джексона обозначилась откровенная заинтересованность.
- Что вы имеете в виду?
- Не знаю. Какую-нибудь уловку. Вы когда-нибудь бывали в этом ресторане?
Джексон обладал потрясающей выдержкой. Он без всяких признаков раздражения вернул разговор в деловое русло:
- Я хотел бы, чтобы вы прояснили, что имелось в виду, когда сказали, что лучше отказаться от задуманного? А также насчет того, что будет, если Колли задеть за живое?
Трент пожал плечами:
- Ничего конкретного. Я просто хотел сказать, что не собираюсь грабить Колли. Я не хочу с ним связываться. Послушайте, вы раньше бывали в «L'Express»?
- Нет, никогда.
- Вот как?! Это плохо. Обычно, когда у меня появляется желание посетить новый ресторан, я отправляюсь туда в компании с человеком, который уже бывал там и мог бы дать рекомендацию. - Трент сделал паузу, потом продолжил: - Вам никогда не рассказывали о вебтанцоре, который ухитрился взять у «Колли Хронике» видеопроцессор в кредит, не заплатив за него ни цента? Ему удалось доказать компьютеру фирмы, что прибор уже оплачен. Товар был отправлен заказчику. Колли понадобилось полгода, чтобы отыскать шутника, а этим летом в Ист-Ривер выловили труп. Зубы у него были вырваны плоскогубцами, глаза выколоты, пальцы отрублены, а тело облито кислотой. Он был идентифицирован исключительно по своему инскину.
- Итак, вы отказываетесь?
- Разве не ясно?
- Нет.
- Я отказываюсь. Джексон тяжело вздохнул:
- Почему?
Трент пожал плечами:
- Не вижу смысла. Если бы я решился взяться за это дело, мне пришлось бы придумать какой-то нестандартный ход, с помощью которого я сумел бы добыть нужную вам штуку и оградить себя от преследования со стороны Колли. То есть мне пришлось бы заставить его поверить, что у меня есть что-то такое, в чем он позарез нуждается. Я даже представить не могу, что бы это могло быть. Этот парень не сахар, он - законченный мерзавец, и, к сожалению, его поступки вполне предсказуемы. Такие парни, как Колли, чуть что, так сразу мчатся к миротворцам.
Крупная зрелая женщина в вечернем платье подошла к их столику:
- Мсье?.. - Ее акцент был менее вызывающ, чем у робота, но все равно Трент готов был биться об заклад, что она тоже родом из Франции. - ... Вы заказали...
- Кофе.
- Полный кофейник?
- Да, пожалуйста.
- Мы не подаем кофе в кофейниках, мсье. У нас и кофейников-то нет. Кофе варится в таком большом... - она заметно напряглась, пытаясь подыскать нужное слово, - котле? Да-да, котле. Его варят утром, затем помещают в магнитное поле и по мере надобности разливают в чашки.
- О'кей. Тогда принесите пять, нет, семь чашек кофе. И в каждой должно быть пятнадцать процентов сливок. Чашки следует подавать одну за другой с промежутком ровно в пять минут. Подавайте до тех пор, пока я не скажу «хватит».
Даму едва не хватил удар.
- Мсье!! - Она никак не могла подобрать нужное слово. - Мсье!! У нас только три робота. Если мы начнем выполнять ваш заказ, мне придется прикрепить к вашему столику одного из них. Тогда нам не успеть выполнить заказы других клиентов!
Джексон не выдержал:
- Черт возьми, Трент! Что за ерунда! Какая вам разница, из чего пить кофе: из чашки, кофейника или ведра?! Вы здесь бизнесом занимаетесь или болтовней?
Капли начали падать гуще, все чаще попадая в лицо Тренту. Управляющая бросила на него встревоженный взгляд, потом с тем же беспокойством перевела его на Джексона.
- Вы уверены, мадам, что не сможете подавать чашки одну за другой с промежутком в пять минут? - уточнил Трент, не обращая внимания на возмущенного соседа по столику.
- Увы, мсье, - закручинилась дама в черном, отчего ее акцент и ошибки в произношении сделались совсем уж невыносимыми, - боюсь, мы действительно не в состоянии выполнить ваш заказ.
- Что ж, - вздохнул Трент, поднимаясь из-за стола, - тогда нам остается только расстаться. Мне действительно пора. Опаздываю на встречу, - вежливо произнес он, повернувшись к Джексону, и добавил прежде чем уйти: - В следующий раз, мсье, надеюсь, вы пригласите меня в более приличное место.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии