Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка Страница 21
Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
в апельсинный сад.
Золотые пчелы
за медом спешат.
Где он,
сладкий клад?
Он затаился
в лазури цветка.
Чаша цветка
для пчелы
глубока.
(Стульчик из лавра —
только для мавра.
А из сосны —
для его жены.)
Ветви апельсина
рассвета полны.
Перевод М. Самаева
Луна мертва, мертва луна,
но воскресит ее весна.
И тополя чело
овеет ветер с юга.
И сердца закрома
наполнит жатва вздохов.
И травяные шапки
покроют черепицу.
Луна мертва, мертва луна,
но воскресит ее весна.
Напевает вечер синий
колыбельную апельсинам.
И сестренка моя поет:
– Стала земля апельсином. —
Хнычет луна: – И мне
хочется стать апельсином.
– Как бы ты ни алела,
как бы ни сокрушалась,
не быть тебе даже лимоном.
Вот жалость!
Перевод М. Самаева
Стоит ящерок и плачет.
И плачет его подруга.
Оба в передничках белых,
скорбно глядят друг на друга.
Они кольцо потеряли,
что их связало навечно.
Ах ты, колечко из меди!
Ах, медненькое колечко!
Птицами небо узорит
свой шар, огромный и ясный.
На Солнце, начальнике толстом,
сияет жилет атласный.
Как они стареньки оба,
ящерок и его подруга!
Как они плачут-горюют,
глядючи друг на друга.
И. Тыняновой
Лес высок!
Четыре голубки летят на восток.
Четыре голубки
летели, вернулись.
Четыре их тени
упали, метнулись.
Лес высок?
Четыре голубки легли на песок.
Перевод Б. Загорского
Их было три
(День пришел с топорами).
Их стало два
(Два поникших крыла).
Осталось одно.
И – ни одного.
И воды остались нагие.
Перевод А. Гелескула
Студят вечернюю тишь
Дни-ветрогоны.
Дети глядят из темниц
в мир заоконный,
где превращаются в птиц
желтые клены.
Вечеру в зябкой воде
что-то не спится.
Яблочный отсвет зардел
на черепице.
Перевод Б. Дубина
Люди шли за летом,
осень – следом.
Люди шли
зелеными лугами.
Шли с гитарами
и петухами.
По владеньям
ливней и лучей.
Медлила река,
звенел ручей.
Сердце,
бейся горячей!
Люди шли
зелеными лугами.
Осень шла
с лимонною звездой,
птичьим плачем,
вздрогнувшей водой.
Свесясь на манишку
головою.
Тише,
сердце восковое!
Люди шли за летом,
осень – следом.
Перевод М. Самаева
Песня,
которую я не спою,
спит у меня на губах.
Песня,
которую я не спою.
Светлячком зажглась
жимолость в ночи,
и клюют росу
лунные лучи.
Я уснул и услышал мою
песню,
которую я не спою.
В ней – движенья губ
и речной воды.
В ней – часов, во тьму
канувших, следы.
Над извечным днем
свет живой звезды.
М. Самаева
Тень моя скользит в реке,
молчаливая, сырая.
Из нее лягушки звезды,
как из сети, выбирают.
Тень мне дарит отражений
неподвижные предметы.
Как комар идет – огромный,
фиолетового цвета.
Тростниковый свет сверчки
позолотой покрывают,
и, рекою отраженный,
он в груди моей всплывает.
Перевод Н. Ванханен
Утром зеленым
быть только сердцем
влюбленным.
Вечером спелым
стать соловьиным
звоном.
(Душа,
ты любовью согрета.
Любовь —
апельсинного цвета.)
Остаться утренней ранью —
собою,
сердцем влюбленным.
Под вечер – певчей гортанью
звенеть,
соловьиным звоном.
Душа,
ты любовью согрета!
Любовь —
апельсинного цвета!
Перевод Н. Ванханен
«Вечер», – твердил я.
Поздно.
Вечер – совсем другое:
то, что уже ушло.
(Гаснущий луч под вечер
зябко кутает плечи.)
«Вечер». Пустое слово!
Месяц застыл свинцово.
Вечер ушел навеки —
не возвратится снова.
(Приходит отсвет зари
играть с дурачком в «замри!».)
Вечер был как ребенок,
лакомился гранатом.
Хмурая ночь огромна,
сумрачна, необъятна.
Вечеру нет возврата?
(Уносит луч в облака
тень мальчика-дурачка.)
Перевод Н. Ванханен
Друг-дружок,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии