Властью Песочных Часов - Пирс Энтони Страница 9
Властью Песочных Часов - Пирс Энтони читать онлайн бесплатно
— Свечение? По правде говоря, я сомневаюсь…
Орлин состроила прелестную гримасу:
— Вы доказываете существование призрака, а я доказываю, что существует свечение.
На самом деле Нортон верил, что она видит свечение; он заметил его, когда трудился над головоломкой. Но он помнил и свой кошмарный сон. Эти два явления — ее позитивное зрение и его негативное — могли уравнять друг друга, поставив будущее под серьезное сомнение.
— Почему вы просто не отдадите мне мою одежду, чтобы я имел возможность уйти? Тогда никто из нас не должен будет ничего доказывать.
— Вы в самом деле хотите уйти?
— Нет, но так будет лучше.
— А еще говорят о женской логике!
Нортон невольно улыбнулся:
— Я пытаюсь поступить правильно, по своему разумению, хотя признаю, что не могу сейчас объяснить, чего именно я боюсь. Слишком сильно полюбить вас, чтобы… Вряд ли я здесь нахожусь именно для этого.
— Полюбить слишком сильно, чтобы… Что?
— Чтобы потом уйти.
Орлин некоторое время молча смотрела на него, и Нортон испугался, что говорил слишком откровенно. Она замужем за призраком; что она знает об интимных отношениях между женщиной и мужчиной?
— Вы должны будете уйти?
— Конечно! Я здесь только для…
— Но потребуется некоторое время, чтобы убедиться, что дело сделано.
Нортон не подумал об этом.
— Вы бы хотели, чтобы я остался… после?
— Думаю, да.
— Вы так уверены во мне? Ведь вы едва меня знаете?
— Свечение не лжет.
— Тогда нам лучше обменяться нашими доказательствами.
Это было действительным оправданием для того, чтобы изменить свое решение. Орлин победила его, не прилагая усилий.
— Мне, вообще-то, не нужны доказательства, — сказала она. — Слишком многие утверждают, что видели призрака. Я только высказываю свою точку зрения.
— Боюсь, что мне требуются доказательства, чтобы найти себе оправдание,
— вздохнул Нортон. — Призрак Гавейна попросил меня прийти сюда, и я хочу, чтобы вы поверили в это. Это важно для меня, это доказывает, что я не самозванец. Мне нет дела до того, насколько сильно мое свечение; я пришел сюда только по его просьбе.
— Но как вы объясните, что только вы можете видеть призрака?
— Другие тоже видят, можете у них спросить.
— Нет, я знаю, что все они рассказывают одинаковые истории, чтобы подразнить меня. Считается, что женщины такие легковерные!
Нортон задумался.
— Хорошо. Раз это поместье Гавейна, он должен быть хорошо знаком с каждой его мелочью. Он может рассказать мне такое, что я не смогу узнать больше ни от кого. Задайте мне какой-нибудь вопрос, ответ на который может знать только Гавейн.
Орлин нахмурилась:
— Вы настаиваете на этом, Нортон?
— Настаиваю. Я должен доказать вам, что именно он повинен в моем появлении здесь. Не хочу, чтобы вы верили мне на слово.
Девушка задумалась, склонив голову набок. Длинные локоны упали ей на лицо. Нортон подумал, что это сделало ее еще более привлекательной.
— Я тоже не все здесь знаю, как и вы. Хорошо, пусть он перечислит предметы, находящиеся в… — она обвела взглядом комнату, — в этом сундуке. — Орлин показала на стоявший рядом с роялем богато украшенный сундук.
— Я спрошу у него, — согласился Нортон. — Но чтобы поговорить с ним, мне надо выйти в другую комнату. Гавейн утверждает, что не может находиться в одном помещении с вами.
— Я сомневаюсь, что он находится со мной в одном мире!
— По-видимому, чтобы говорить с вами обоими, я должен стоять в дверном проеме. Вы согласны?
— Как хотите. — Очевидно, она полагала, что из этого ничего не выйдет.
Нортон направился к дверному проему между двумя комнатами. Орлин осталась стоять около рояля.
— Эй, Гавейн! — позвал Нортон. — Ты появишься? — Он опасался, что призрак поставит его в затруднительное положение, уклонившись от испытания.
Но Гавейн неожиданно возник перед его взглядом.
— Отличная мысль, Нортон! Я буду счастлив доказать ей свое существование!
— Будьте так любезны. Орлин, он здесь. Спрашивайте.
— Вы его видите? — спросила Орлин, поднимаясь с места и приближаясь к дверному проему.
— Да, но не надо входить в другую комнату, а то он исчезнет.
Она остановилась у дверного проема.
— Я не вижу его.
— Но он видит вас, — сказал Нортон.
— Даже когда вы не смотрите?
— Конечно, — сказал Гавейн.
— Он сказал, да, — сообщил Нортон.
— Очень хорошо. Тогда давайте попробуем вот что: вы закроете глаза и отвернетесь от меня, а он пусть скажет вам, что я делаю.
— Хорошо. — Нортон стал лицом к призраку и закрыл глаза.
— Она держит правую руку над головой, — сказал Гавейн.
— Он говорит, что вы держите правую руку над головой.
— Теперь она пишет в воздухе, я не могу прочесть, что именно, потому что вижу это в зеркальном отражении.
Нортон передал сказанное.
— О, — испуганно сказала Орлин.
— Хорошо, теперь она повернулась, — сказал призрак. — Теперь я могу читать через ее плечо. ЭТО НЕЛЕПО.
— Это нелепо, — повторил Нортон.
Орлин молчала, но он слышал шорох.
— Послушайте! — воскликнул Гавейн. — Она раздевается!
— Что она делает? — теперь пришла очередь испугаться Нортону.
— Великий дракон! — воскликнул призрак. — Как жаль, что я не живой! Я не представлял, что она так сложена!
— Он говорит, что вы раздеваетесь, — сказал Нортон. — И что у вас великолепная фигура.
— О, она поспешно одевается, — с сожалением произнес Гавейн. — Хотел бы я быть на вашем месте!
— Он говорит…
— Я догадываюсь! — перебила Нортона Орлин.
— Да, но он ваш муж, — сказал Нортон. — И поскольку он не может находиться с вами в одной комнате, у него до этого времени не было возможности увидеть…
— Это грубое замечание, — сказала Орлин. — Что находится в сундуке около рояля?
Нортон опустил руки; он бессознательно поднял их, чтобы прикрыть свои закрытые глаза.
— Гавейн, скажи нам…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии