Спящий дракон - Джоэл Розенберг Страница 38
Спящий дракон - Джоэл Розенберг читать онлайн бесплатно
Какое-то время не было слышно ничего, кроме звука жующих челюстей да восхищенных ахов и охов — все вкушали обед. Или мы поговорим здесь, или… дурень!
— Послушайте минутку, — проговорил Уолтер по-английски, — на эрендра — ни слова, говорите только по-английски, поняли?
Аристобулус затряс головой.
— Нет, — промычал он, жуя перепелку. — Я не понял — нам же нечего скрывать.
— Теперь — есть. — Уолтер ткнул большим пальцем в Карла, молча жующего початок; при этом соус капал на стол, на что воин не обращал внимания. — Этот вот умник решил разрушить местную канализацию. — Он искоса глянул на Андреа. — А кроме того, мы ведь не хотим, чтобы гостиничный люд узнал, как нам удалось уломать хозяина на бросовые цены?
Андреа покачала головой.
— Об этом не волнуйтесь. Томмало не из тех, кто обсуждает дела со своими служащими, так что…
— Не служащими, — прорычал Карл. — Будем честными хоть между собой.
— Они так служат, глупый. Если точно, они — слэфмелрад.
Слэфмелрад. Слуги-вассалы. Уолтер пожал плечами. Понадобилось время привыкнуть, что словечки из эрендра будят воспоминания и знания, о которых он сам понятия не имел, но теперь это стало обычным. И уж коли на то пошло, надо, как выдастся свободная минутка, пробежаться по эрендрийским словечкам — какое на какую мысль наведет.
— Ясно. — Карл одарил туманной улыбкой гибкую девчушку едва ли тринадцати лет: она как раз поставила на стол глиняную бутыль с вином и собиралась уйти. — Только женщины?
— Нет. — Андреа широко улыбнулась. — И мужчины тоже. И один из них…
— Хватит.
Уолтер потер виски. Да, они славно провели время друг с другом на «Гордости Ганнеса», но не настолько, чтобы сходить с ума. А то, что она все время тычет Карла носом в свое право на свободный выбор партнеров… с этим надо что-то делать.
Легко тебе рассуждать, Уолтер Словотский. Ты-то никогда не притворялся перед Дорией, что она для тебя единственная.
— Об этом мы еще поговорим — позже.
И даже тут — разница есть. Во-первых, насколько он знает Карла и если Андреа не врет, они еще не были вместе. И, черт возьми все, он не тыкал Дорию носом в то, что она у него не единственная. Никогда.
Как все запутанно… Кругом одни сложности — и Джимми попал в худшую заморочку из всех. Почему бы ему не пофлиртовать с Дорией? Ведь очевидно же, малыш хочет ее — и здесь это могло бы пройти. Или это такое своеобразное извращение — человечность называется?
Уолтер тряхнул головой. Нелегко будет Джимми во всем разобраться. Если он переспит с Дорией — не странные ли будут у Ахиры отношения с людьми? А если он переспит с девушкой-гноминей, не будет ли Джеймс Майкл…
Главная моя беда — я поверхностен. Мой лучший друг наконец-то может стать полноценной личностью, а я думаю только, нет ли здесь извращений…
И не буду ли я сегодня спать один. Он перехватил взгляд Дории и изобразил безмолвный вопрос. Та взглянула на Карла, на Андреа, нахмурилась и кивнула. Что ж, хоть об этом не волноваться… Моя беда в том, что я раб собственных гормонов. Он потянулся и подцепил кусок кровавого сочного мяса.
— Канализацию? — переспросил Аристобулус. — Вы о том юном драконе?
— Откуда ты знаешь?
— Я посидел немного в Библиотеке, в отделении для магов — ну и перекинулся там парой-тройкой слов с теми из них, у кого был перерыв. Ну и узнал кое-что… интересное — между чтением и разговорами.
— И что же?
— М-м-м, думаю, это может и подождать. Сперва я кое-что проверю. Впрочем… Известно вам, что весь этот Совет Гильдий — одна видимость?
Карл нахмурился.
— Погоди-ка. Что-то я…
— Ты не сидел весь день с теми, кто на самом деле правит Пандатавэем. Это маги — остальные существуют для отвода глаз. Потому нам и не стоит тревожиться, что Том… — что наш хозяин рассердится, если узнает о проделке Андреа. — Аристобулус ухмыльнулся. — Тронуть любого мага — государственное преступление. То же касается клирика любой из пяти признанных сект. Включая, кстати сказать, жриц Длани. — Он слегка поклонился Дории и хмуро кивнул остальным. — Я ушел бы от вас уже сегодня, если б…
Будь я проклят. Что у меня за голова — одни дыры! Едва услышав, что в Пандатавэе есть Библиотека, Уолтер стал опасаться, что Аристобулус захочет отколоться от компании и остаться в городе. Он ничего не сказал: что уж тут поделаешь. Ежели Аристобулус захочет уйти — он это сделает. Держать его не будут.
— Что ж не ушел?
Прежде чем ответить, Аристобулус надолго приложился к кружке.
— Это все проклятые заклинательные книги, — проговорил он наконец. Он допил и поставил кружку на стол. — Я могу быть сколь угодно искусен, но я не член Гильдии.
— И что?
— А то, что, обращаясь с просьбой о вступлении, я должен иметь набор собственных книг. Иначе если меня и примут, то только учеником.
Уолтер крякнул. Мысль о том, что Аристобулус станет ходить в учениках у другого мага, была абсурдна. Ари — маг с незапамятных времен; навряд ли в Пандатавэе найдется волшебник могущественнее, чем он. Другое дело, что здесь великое множество магов, которые могут навалиться на него всем скопом и принудить подчиниться обычаю.
— И сколько учиться?
Аристобулус осклабился.
— Пока наставник — заметьте себе — наставник — не решит, что я достоин звания мага. — Он покачал головой, — И это еще не самое худшее. На всех учеников Гильдии налагается гейс.
Это, конечно, вредно для Аристобулуса, но полезно для здешних. Гейс — обет повиновения — не даст ему воспротивиться приказам наставника. А весьма сомнительно, что маг-наставник пожелает отказаться от услуг кого-либо столь могущественного, умелого и знающего, как Ари. Обычно договор между наставником и учеником — в любой профессии — предусматривает обучение мастерству в обмен на мелкие домашние услуги. Но Ари способен на большее, чем составление под присмотром укрепляющих снадобий; к какому бы наставнику он ни попал — тот очень скоро обнаружит, что не может без него обходиться.
Однако для команды все оборачивается к лучшему. С перспективой провести в ученичестве всю оставшуюся жизнь — останься он в Пандатавэе — Аристобулус наверняка не уйдет из отряда. По крайней мере пока они не доберутся до ворот — и Дейтона.
— Будь уверен, док снабдит тебя одной-двумя книгами.
— Что ж, отлично. — Аристобулус отправил в рот шарик из хорошо прожаренных креветок и чеснока. — Тогда я вернусь сюда, обращусь к Мастеру Гильдии и стану жить своими заработками и стипендией от Гильдии. — Он хмыкнул. — Включая доходы от продажи фальшивых оберегов — вроде того, что у Томмало. Дурень, ну зачем магам продавать ему настоящую защиту, если он не способен понять разницу?
Карл потянулся за третьим куском мяса. Аристобулус удивленно склонил голову к плечу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии