Властелин мургов - Дэвид Эддингс Страница 37
Властелин мургов - Дэвид Эддингс читать онлайн бесплатно
— Какой, Белгарион?
— Когда я скакал на нем в Лесу Дриад, он делал какие-тостранные вещи.
— Странные вещи? Что ты имеешь в виду?
— До моря оттуда надо было ехать почти два дня, а ондонес меня за полчаса.
— А, вот ты о чем.
— Ты можешь объяснить, как он это делает?
— Он поступает так, когда знает, что я спешу куда-то.Он как бы переходит в другое пространство, и когда возвращается назад, ты ужегораздо дальше, чем до его перехода в другое пространство.
— А где это другое пространство?
— Здесь, вокруг нас. И в то же самое время — его здесьнет. Понял что-нибудь?
— Нет, признаться, не понял.
Эрионд нахмурился в задумчивости, не зная, как лучшеобъяснить.
— Вот ты мне как-то сказал, что можешь превращаться вволка. И Белгарат тоже.
— Да.
— И ты сказал, что, когда ты превращаешься, мечпо-прежнему с тобой и в то же время нет.
— Мне дед так сказал.
— Я думаю, другое пространство находится там, где твоймеч. Я тебе объяснил?
Гарион рассмеялся.
— Ничего не объяснил. Но я тебе верю.
Во второй половине следующего дня они достигли болотистогоберега Змеиной реки, где дорога поворачивала на восток, следуя изгибам еемедленно текущего потока. Небо очистилось от облаков, но бледный солнечный светдавал мало тепла.
— Не сходить ли мне в разведку? — предложилШелк. — Здесь дорога кажется более наезженной, а я бы не сказал, что мынажили здесь много, друзей, когда были здесь в последний раз.
Он припустил лошадь галопом и через несколько минут скрылсяиз виду за поворотом заросшей травой дороги.
— А нам не надо проезжать через Стисс-Тор? —спросила Сенедра.
— Нет, — ответил ей Белгарат. — Это на другомберегу реки. — Он оглядел полосу деревьев и кустарника, отделявшую дорогуот покрытого мхом берега. — Мы сумеем проскользнуть мимо без проблем.
Примерно час спустя за поворотом дороги путникам открылсявид на странные, чуждые их глазу башни столицы Страны змей, высившиеся надругом берегу реки.
Найсанская архитектура не придерживалась определенногостиля. Некоторые башни оканчивались острыми шпилями, другие выгляделимассивными и завершались куполами, третьи вообще были спиралевидной формы. Ираскрашены они к тому же были в самые разные цвета и оттенки — зеленый,красный, желтый и даже ослепительно пурпурный. Чуть подальше у дороги их ждалШелк.
— Мы пройдем без труда, и нас никто с того берега незаметит, — доложил он.
— Но там дальше есть человек, который хотел быпоговорить с нами.
— Кто это? — насторожился Белгарат.
— Он не сказал, но видно, знает, что мы идем.
— Не нравится мне это. А он не объяснил, чего ему надо?
— Сказал только, что хочет передать нам кое-какоесообщение.
— Ну что ж, пойдем выясним. — Старик посмотрел наГариона. — Ты лучше прикрыл бы Шар, — предложил он, — непоказывай его, так будет понадежнее.
Гарион так и сделал.
Ожидавший их бритоголовый найсанец был облачен в грязноестарье, ото лба до подбородка через пустую глазницу у него проходил шрам.
— Мы думали, что вы доберетесь сюда пораньше, —коротко сказал он вместо приветствия, когда все подтянулись. — Что васзадержало?
Гарион пристально посмотрел на одноглазого.
— Я тебя случаем не знаю ли? Твое имя не Исас?
— Я удивлен, что ты меня помнишь. У тебя голова не былатакой ясной, когда мы с тобой виделись.
— Такие вещи я не забываю.
— Кое-кто в городе хочет тебя видеть, — сказалИсас.
— Извини, друг, — вмешался в беседуБелгарат, — но мы здорово ограничены во времени. И я не думаю, что намнужно говорить с кем-то из Стисс-Тора.
Исас пожал плечами.
— Как вам угодно. Мне заплатили деньги, чтобы явстретил вас и передал это пожелание. — И Исас направился под косымилучами предвечернего солнца восвояси, в сторону заросшего буйнойрастительностью берега. Но тут же остановился. — Ой, я чуть не забыл.Человек, который послал меня, сказал, что имеет информацию о некоем Зандрамасе— если вам это имя что-то говорит.
— Зандрамасе? — встрепенулась Сенедра.
— В общем, если вас это интересует, то у меня естьлодка. Я могу взять нескольких человек с собой на другой берег, если вамугодно.
— Дай нам посовещаться минуту-другую, — попросилБелгарат.
— Да сколько угодно. Все равно до темноты мы не сумеемпереправиться. Так что вы пока решайте, а я посижу в лодке. — И онудалился сквозь кусты в сторону реки.
— Кто это? — спросил Шелк Гариона.
— Зовут его Исас. Он предлагает свои услуги, кому онипотребуются. В последний раз, когда мы виделись, он работал на Сади — главногоевнуха во дворце Салмиссры. У меня создалось впечатление, что он будет работатьна любого — лишь бы платили. — Он повернул голову к Белгарату. — А тычто думаешь, дедушка?
Старик в раздумье потянул себя за мочку уха.
— Это может быть ловушкой, — предположилон. — Кто-то там знает, чего мы добиваемся, и понимает, что мыинтересуемся Зандрамас. Хотел бы я знать, кто этот хорошо информированныйгорожанин.
— От Исаса ты ничего не добьешься, — сообщил емуШелк, — я уже пытался.
Белгарат немного задумался, а потом велел драснийцу:
— Поди посмотри, велика ли лодка.
Шелк сошел с дороги, углубился в кусты. Вернувшись, онсообщил:
— Всех нас не возьмет. Человека четыре, может быть.
Белгарат почесал подбородок.
— Пойдут ты, я, Полгара и Гарион, — решил он, апотом обратился к Дарнику: — Возьмешь всех остальных и лошадей иаккуратненько уведешь в джунгли. Кто знает, сколько мы там пробудем. Костра неразводить — во всяком случае такого, который могут заметить из города.
— Все сделаем в лучшем виде, Белгарат.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии