Дилвиш Проклятый - Роджер Желязны Страница 2
Дилвиш Проклятый - Роджер Желязны читать онлайн бесплатно
— Западня! — закричал Дилвиш, но Блэк уже исполнялсложный танец, уворачиваясь и проскакивая вперед. Дилвиш натянул поводья,подняв Блэка на дыбы, и на задних ногах конь прыгнул вперед, перескочив упавшийствол. Дилвиш снова натянул поводья, и конь еще раз прыгнул. Тут одновременно собеих сторон упало два ствола, и Блэку пришлось сначала отпрянуть назад, апотом рвануться вперед, перелетев сразу через два ствола. Блэк перепрыгнулглубокие ямы, и ливень стрел застучал по его бокам, одна из них ранила Дилвишав ногу.
И тут появился пятый всадник. Его конь был цвета самородногозолота. Звали коня Закат. Всадник был молод и легко сидел в седле, готовыйпродержаться до конца гонки. Его пика разлетелась, ударившись о плечо Блэка, нотак и не смогла повернуть железного коня. Погнавшись за Дилвишем, пятый всадникзакричал:
— Я давно восхищался Дилвишем, Полководцем Востока, и яне хочу видеть его смерть. Прошу, сдайтесь мне! С вами поступят с подобающейвашему положению вежливостью.
Тогда Дилвиш рассмеялся и ответил:
— Ах, мой мальчик. Лучше умереть, чем попасть в рукиЛулиша. Вперед, Блэк!
И Блэк помчался вдвое быстрее, а юноша пригнулся к шееЗаката и дал шпоры. У него на боку висел меч, но ему не подвернулось случаяиспользовать его. Хотя Закат бежал всю ночь, дольше и быстрее, чем остальныекони, он тоже наконец пал, когда начал светлеть восток.
Когда Закат пал, но еще пытался подняться, юноша прокричал:
— Хоть вы и убежали от меня, вы погибнете, встретившисьс Лансом!
Потом Дилвиш, прозванный Проклятым, в одиночестве ехал черезхолмы к Дилфару. Именно в этот город нес он послание. И хоть ехал он настальном коне, которого звали Блэк, он боялся встретиться с Лансом вНепобедимых Доспехах до того, как передаст послание.
Когда Дилвиш спускался по последней дороге, его попыталисьостановить в последний раз… Человек в доспехах, на закованной в броню лошади.Всадник полностью перегородил дорогу, и хотя забрало его было опущено, Дилвишпо эмблемам узнал Ланса — правую руку Полководца Запада.
— Стой! Натяни поводья, Дилвиш! — приказалЛанс. — Ты не сможешь проехать мимо меня. Ланс сидел, словно статуя.Дилвиш остановил Блэка и стал ждать.
— Я приказываю тебе сдаться.
— Нет, — ответил Дилвиш.
— Тогда я должен тебя убить.
Дилвиш обнажил свой меч. Его противник засмеялся:
— Знаешь ли ты, что моя броня неуязвима?
— Нет, — сказал Дилвиш.
— Ну и ладно, — проговорил Ланс, издав звук,похожий на хихиканье. — Мы здесь одни, даю тебе слово. Вылезай из седла. Ятоже спешусь. Когда увидишь тщетность своих попыток, скажешь, и я оставлю тебежизнь. Ты станешь моим пленником.
Они спешились.
— Да ты ранен, — удивился Ланс.
Дилвиш, не ответив, рубанул воина по шее, надеясь разрубитьстык доспехов. Однако на металле не осталось даже царапины, чтобы поведать обударе, который снес бы голову любому другому.
— Ты должен сам убедиться, что мою броню нельзяразрубить. Ее выковали саламандры и омыли в крови десяти девственниц…
Дилвиш рубанул Ланса по голове, и в тот момент, когда мечкоснулся врага, Дилвиш шагнул влево, двигаясь так, чтобы Ланс повернулся спинойк стальному коню, которого звали Блэк.
— Давай, Блэк! — воскликнул Дилвиш. Блэк встал надыбы и изо всех сил ударил передними копытами Ланса. Человек, которого звалиЛанс, неожиданно обернулся, и копыта ударили ему в грудь. Он упал. Следы двухсверкающих копыт отпечатались на нагрудном панцире воина.
— Ты прав, — согласился Дилвиш. — Твою бронюне пробить.
Ланс застонал.
— Я могу тебя убить, просунув клинок в глазницы твоегошлема. Однако я не стану этого делать, ведь я победил тебя не по правилам.Когда ты придешь в себя, передай Лулишу, что Дилфар приготовится к его приходу.Лучше ему отступить.
— Я прихвачу мешок для твоей головы, когда мы возьмемгород, — сказал Ланс.
— Я убью тебя на равнине перед городом, — пообещалДилвиш. Он вновь вскочил в седло Блэка и продолжал путешествие, оставив Лансалежать на земле.
Когда они отъехали, Блэк сказал хозяину:
— Если вы снова встретитесь, вам надо бить туда, гдеотпечатались мои копыта. Там броня поддастся удару меча.
Въехав в город, Дилвиш проскакал по улицам, ни с кем неразговаривая.
Войдя во дворец, он возвестил:
— Я Дилвиш, Полководец Востока. Хочу сообщить, чтоПортаройа пал. Теперь он в руках Лулиша. Армии Полководца Запада движутся сюдаи будут тут через два дня. Поспешите взяться за оружие. Дилфар не должен пасть.
— Тогда бейте в колокола и соберите воинов, —приказал король, поднимаясь с трона. — Мы должны приготовиться к битве.
И когда зазвонили колокола, Дилвиш выпил бокал хорошегокрасного вина Дилфара, а когда ему подали мясо с зеленью, он снова подивилсякрепости доспехов Ланса и понял, что должен еще раз испытать их неуязвимость.
Вечером на противоположном склоне холма под огромной,золотистой луной пела Телинда.
В высоком призрачном зале Каер Деваш, окруженном соснами иотражениями, играющими далеко внизу у подножия утесов в серебряной реке,услышала Милдин голос дочери, слова ее песни:
Люди сильны на Западе,
Грубые люди там…
Но Дилвиш, что проклят, вернется назад
И кровь заморозит вам
Гнались за ним от Портаройа
Аж до Дилфара на Востоке
Но он скакал на твари ада,
Стальном коне, почти что боге.
Они не смогли задержать, повернуть
Блэка, так звали коня —
Скакуна полководца, кто стал мудрей,
Проклятие обретя.
Джеллерак…
Милдин вздрогнула и взяла мерцающий плащ-оборотень (ведь онабыла Госпожой Ковена), набросила его на свои плечи и застегнула дымчатым КамнемЛуны. Теперь она стала серебристо-серой птицей и, вылетев через окно, оказаласьнад Денешем.
Она пролетела над холмом туда, где, глядя на юг, стоялаТелинда. Присев на нижнюю ветвь ближайшего дерева, проговорила:
— Мое дитя, перестань петь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии