Четвертое Правило Волшебника, или Храм Ветров - Терри Гудкайнд Страница 19
Четвертое Правило Волшебника, или Храм Ветров - Терри Гудкайнд читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
— Надина, — спокойно продолжил Ричард, — это Кэлен, та самая мудрая женщина, о которой я только что говорил. Женщина, которую я люблю, — Кэлен, а не Надина. Мы с ней скоро поженимся. Мы уедем отсюда, чтобы сыграть свадьбу в Племени Тины. И ничто в мире не сможет этому помешать.
Казалось, Надина боится отвести взгляд от Ричарда, словно, если она сделает это, все происходящее станет правдой.
— Племя Тины? Что это еще, во имя духов, за Племя Тины? Звучит омерзительно. Ричард, ты… — Казалось, она внезапно приняла решение. Поджав губы, Надина метнула на него сердитый взгляд и погрозила ему пальцем: — Ричард Сайфер, я не знаю, в какие дурацкие игры ты тут играешь, но меня не проведешь! Слушай меня, ты, пень здоровенный! Сейчас ты пойдешь и соберешь вещи. Мы едем домой!
— Я дома, Надина.
На сей раз она не нашла что сказать.
— Надина, кто тебе напел… об этой женитьбе?
— Вещунья по имени Шота, — окончательно потухнув, прошептала она.
Услышав это имя, Кэлен вся подобралась. Шота в самом деле представляла собой нешуточную угрозу. Не имеет значения, что говорит сама Надина или что она хочет. Только Шота обладает могуществом, достаточным для того, чтобы причинить им с Ричардом уйму неприятностей.
— Шота! — Ричард провел ладонью по лицу. — Шота. Я должен был догадаться.
И тут Ричард сделал то, чего Кэлен никак не ожидала: он засмеялся. Он стоял и, запрокинув голову, хохотал во всю глотку.
От его смеха все страхи Кэлен сразу рассеялись. Если Ричард смеется над происками Шоты, значит, о них и думать не стоит. Сердце Кэлен расцвело. Ричард только что сказал, что они сыграют свадьбу в Племени Тины, как и хотели, а то, что Шота стремится этому помешать, — просто забавная шутка. Ричард обнял ее еще крепче, и Кэлен почувствовала, что тоже улыбается.
— Прости, Надина. — Ричард махнул рукой. — Я смеялся не над тобой. Дело в том, что Шота все время устраивает нам пакости. Очень жаль, что она так грязно тебя использовала, но такова ее натура. Она — ведьма.
— Ведьма? — прошептала Надина.
Ричард кивнул:
— В прошлом ей удавалось обвести нас вокруг пальца своими маленькими спектаклями, но на этот раз у нее ничего не выйдет. Теперь я не стану обращать внимания на то, что Шота говорит. Больше в ее игры я играть не намерен.
— Ведьма? — У Надины был озадаченный вид. — Магия? Она науськала меня с помощью магии? Но ведь она говорила, что ей небеса об этом сказали.
— Да ну? А мне наплевать, хоть сам Создатель.
— Она сказала, что за тобой охотится ветер. Я беспокоилась. Я хотела помочь.
— Ветер охотится? Вечно она изобретет что-то новенькое.
— Да, но как же мы… — Надина отвела взгляд.
— Надина, никаких «мы» нет и не было. — Голос Ричарда вновь зазвенел. — И тебе лучше кого бы то ни было об этом известно.
Она возмущенно вздернула подбородок.
— Не понимаю, о чем ты.
Ричард долго смотрел на нее, как бы взвешивая, говорить ли еще что-то сверх того, что он уже сказал.
— Пусть будет по-твоему, Надина.
Впервые за весь разговор Кэлен стало неловко. Что бы ни означали эти последние фразы, у нее возникло такое чувство, будто она подслушивает. Ричарду, кажется, тоже было немного совестно.
— Прости, Надина, но меня ждут дела. Если тебе нужна помощь, чтобы попасть домой, я сделаю все, что смогу. Ты получишь лошадь, еду на дорогу, одним словом, все, что потребуется. Расскажи в Хартленде, что со мной все в порядке и что я всем шлю наилучшие пожелания.
Снова вошел Улик, и Ричард повернулся к нему:
— Генерал Керсон здесь?
— Да, магистр Рал.
Ричард шагнул к двери:
— Пойду разберусь, что там у него за сложности.
Но генерал Керсон, услышав свое имя, уже сам входил в комнату. С седыми висками, но мускулистый и подтянутый, он, хотя был на голову ниже Ричарда, все равно выглядел весьма внушительно в своих доспехах из толстой кожи. Короткие рукава оставляли открытыми белые полоски шрамов у него на плечах, обозначающие звание. Генерал прижал кулак к груди, приветствуя Ричарда.
— Мне необходимо с вами поговорить, магистр Рал.
— Отлично. Слушаю.
Керсон колебался.
— Я имел в виду — наедине.
У Ричарда было не то настроение, чтобы соблюдать церемонии.
— Здесь нет шпионов. Говорите.
— Речь идет о солдатах, магистр Рал. Очень много больных.
— Больных? Что с ними?
— Ну, магистр Рал, они… Это…
— Выкладывайте! — нахмурился Ричард.
— Магистр Рал… — Генерал Керсон посмотрел на женщин и откашлялся. — Половина армии совершенно небоеспособна. У солдат… понос.
Ричард перестал хмуриться.
— А! Ну что ж, мне очень жаль. Надеюсь, они скоро поправятся. По себе знаю, как это противно.
— В армии это обычное дело — но не в таком масштабе. И поскольку больных очень много, нужно принимать какие-то меры.
— Ну, давайте им больше пить. И сообщайте мне, как идут дела.
— Магистр Рал, нужно принимать меры. Немедленно. Нельзя допустить эпидемии.
— Вряд ли у солдат оспа, генерал.
Генерал Керсон заложил руки за спину и терпеливо вздохнул.
— Магистр Рал, генерал Райбих, прежде чем отбыть на юг, сказал нам, что вы желаете, чтобы мы, ваши офицеры, прямо высказывали вам свое мнение, если считаем, что это важно. Он предупредил, что, по вашим словам, вы можете рассердиться, если оно вам не понравится, но не станете наказывать нас за то, что мы его высказываем. Еще генерал Райбих добавил, что вы желаете знать наше мнение, потому что у нас больше опыта в командовании армией, чем у вас.
Ричард потер подбородок.
— Вы правы, генерал. Так, значит, это настолько важно?
— Видите ли, магистр Рал, я считаюсь одним из героев битвы при Шиваноне. Это в Д’Харе. Мы подавляли мятеж. Я тогда был еще молодым лейтенантом. Нас было пять сотен, а бунтовщиков — семь тысяч человек. Они засели в лесу. Мы напали на рассвете, и еще до захода солнца с бунтом было покончено. К закату в Шиваноне не осталось ни одного мятежника.
— Весьма впечатляюще, генерал.
— Ничуть, — пожал плечами генерал Керсон. — Почти все они были со спущенными штанами. Вы ни разу не пробовали сражаться, когда у вас кишки в узел скручиваются? — Ричард признал, что не пробовал. — Нас все называли героями, но, право же, нет никакого героизма в том, чтобы снести человеку голову, когда он настолько ослаб от поноса, что едва может стоять. Я не очень-то горжусь той битвой, но это был наш долг. И, воспользовавшись их состоянием, мы предотвратили гораздо большее кровопролитие, которое бы неизбежно произошло, будь их войско боеспособно. — Он повел рукой, обозначая окрестности Эйдиндрила. — У меня половина людей не может встать, а остальные еле ходят. Если на нас сейчас нападет мало-мальски крупное войско, нам не позавидуешь. Армия очень ослаблена, и мы рискуем потерять Эйдиндрил. Я был бы признателен, если бы вы подсказали, что нам предпринять, чтобы изменить ситуацию.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии