Отбор невест для бастарда короля - Алана Ли Страница 18
Отбор невест для бастарда короля - Алана Ли читать онлайн бесплатно
Я ответить ничего не успела. Он взял мою руку и потащил за собой. А я спросонья не понимала, что происходит. Сейчас уже почти полночь, нормальные люди ложатся спать, а они ужинать собрались? Странная семейка. Видели же, что я уже уснула. Могли бы и без меня сегодня поесть. Тем более, что сейчас я их точно не хочу видеть.
Из-за того, что меня вот так неожиданно разбудили не самым приятным образом, у меня сильно болит голова. Как будто кто-то уже умудрился по ней хорошенько постучать перед моим подъёмом.
Мы спустились на первый этаж и зашли в тот же столовый зал, где вчера был званый ужин с аристократом. За столом уже сидели остальные члены графской семьи: отец, мачеха и старшая сестра. Графиня надменно осмотрела меня, хмыкнула и продолжила размазывать пюре по своей тарелке.
— Задерживаетесь. — холодно посмотрев в нашу сторону, сказал граф. — Феликс, я больше десяти минут назад отправил тебя за сестрой…
— Да я же не виноват, что она крепко уснула и не хотела просыпаться! — возмущенным голосом сказал парень, усаживая меня рядом с собой. — Я же просил миссис Генриетту, чтобы она рассказала Аделаиде про правила нашей семьи.
Графиня тихо рассмеялась.
— Леди Генриетта конечно бы рассказала обо всём, но Аделаида даже слушать не стала её. Влепила пощечину и выгнала из читального зала, — графиня посмотрела на своего мужа. — Моя подопечная до сих пор находится у лекаря, ей стало дурно после того как она мне всё рассказала.
Отец даже есть перестал и недовольно посмотрел на меня.
— Аделаида, это правда? — спросил он. — Ты забыла о том, что я тебе говорил утром?
Испив травяного чая, посмотрела на графиню. Значит миссис Генриетта решила всё же немного приукрасить свою провинность? Наказания мне всё же не избежать, но сейчас у меня есть прекрасная возможность избавиться от этой противной женщины.
— Отец, я помню каждое ваше слово. Только вот… — опустила грустный взгляд в сторону и тяжело вздохнула. — Когда миссис Генриетта задела честь нашей семьи, оскорбив меня перед сэром Афином и сэром Кэролайн, я не выдержала.
— И чем же миссис Генриетта смогла тебя оскорбить? — с насмешкой спросил граф. — Она прислуживает нашей семье много лет, поэтому в её верности я уверен. Вследствие этого, твои слова сейчас звучат как неуважение к моему доверенному служащему.
Было ожидаемо, что граф скорее поверит в слова графини, чем в мои. Пока что он видит во мне лишь инструмент, удобную марионетку, для достижения своих корыстных замыслов. Поэтому граф не хочет видеть мою непокорность к его людям. Он надеется, что, запугав меня угрозами — сможет командовать мной как захочет.
Только вот отец ещё не знает насколько сильно он ошибается. Я никогда не буду его марионеткой!
— Отец! Вы даже не выслушали мои слова, а уже обвиняете меня во лжи? — громким голосом спросила у него и горько взглянула в сторону графини. — Я понимаю, что для вас мои слова как пустой звук, но… Вы сами привели меня в свой дом, я к вам в дочери не просилась. Знаю, что никогда не стану ни для кого из вас родным человеком. Догадываюсь, что на, то есть свои причины, — тяжело вздохнула и взглянула по очереди на наследников графской семьи. — Но раз я живу в этом доме как законнорождённая дочь, то прошу хотя бы небольшого уважения ко мне. Разве я многого требую?
Граф хмыкнул и лукаво улыбнулся уголком губ.
— Миссис Генриетта проявила ко мне полное неуважение, затронув светлую память моей матушки. Вы все прекрасно знаете, что я до сих пор скорблю по недавнему уходу моей мамы в лучший мир. — слёзы сами появились на моих щеках и я прерывисто задышала. — Потому, когда миссис Генриетта позволила себе сказать те грязные слова, то я просто не выдержала и ударила её, а потом попросила удалиться из зала. Понимаю, что не должна была вот так поступать с ней. Поскольку знаю, что насилие — не выход из ситуации. Но в тот момент гнев взял надо мной вверх, и я не смогла сдержать его порыв.
— И чего ты сейчас добиваешься этими словами?! — подскочив со своего места, спросила Фелиция. — Мы с матушкой весь день успокаивали миссис Генриетту. Она пришла к нам вся в слезах с разбитой губой и опухшей щекой. На неё было страшно взглянуть! А сейчас ты оправдываешься тем, что немного вспылила из-за простых слов?
Сделала глубокий вдох и постаралась успокоиться. Сейчас не время ссориться со своей сестрой.
— Я не оправдываюсь, а говорю то, что произошло. Сэр Афин и сэр Кэролайн могут подтвердить мои слова, — уверенным голосом ответила ей. — Отец, я не сделала ничего дурного, поэтому не буду извиняться перед миссис Генриеттой. Только она одна виновата в том, что не смогла вовремя прикусить свой язык. Как только вы ушли из зала, эта женщина начала унижать меня за моё происхождение. Полностью наплевав на то, что вы, великий граф, приняли меня в свою семью.
Феликс цыкнул и отвернулся от меня, подсев ближе к своей сестре.
— Отец, она покалечила мою гувернантку! — возмутилась Фелиция и посмотрела на отца. — Кто теперь будет со мной ездить на приёмы? Я только ей могла доверять! И вы, отец, прекрасно знаете почему. А теперь выходит, что мне придётся целую неделю просидеть дома, отменить все мои планы, и дожидаться заживления ран на лице миссис Генриетты?
Граф громко ударил кулаком по столу и недовольно посмотрела на всех нас.
— Давайте поужинаем, а потом уже продолжим нашу занимательную беседу. — взяв приборы, сказал граф. — А то еда уж скоро совсем остынет.
— Папа! — возмущенно пропищала Фелиция и посмотрела на свою графиню. — Матушка…
— Ваш отец прав. Мы пришли сюда поужинать всей семьёй, поэтому обсудим всё позже. — графиня встала на сторону своего мужа и продолжила трапезу.
Моя старшая сестра ещё немного по возмущалась, но после строго упрёка отца, замолчала. Феликс же вообще не на кого не обращал внимания и с самого начала, когда мы только-только сели за стол, ел свой ужин. И если сравнить тарелки, то у него явно двойная порция.
А я была рада даже тому, что мне дали: пшеничную кашу и немного овощного салата. После того как я целый день не ела, даже это пересоленная стряпня — мне кажется очень вкусной. Надеюсь, что графиня приказала повару добавить побольше только соли и перца, а не яда. Не видела, чтобы еду проверяли на наличие отравы, поэтому могу только надеяться, что останусь жива после сегодняшней трапезы.
— Давайте пока что отложим на завтра разбирательства по поводу конфликта между Аделаидой и миссис Генриеттой. У нас есть событие поважней, — закончив с ужином, граф попросил всех перейти в гостиную. И когда мы все расселись по местам, он из кармана достал белый конверт. — Пришло письмо из королевского двора. Всю нашу семью приглашают на бал.
В комнате на секунду воцарилась тишина.
— На бал?! — подскочив на ноги, с искренним восхищением переспросила Фелиция и радостно захлопала в ладоши. — Это, наверное, Его Высочество постаралась. Он же обещал мне…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии