Крошка Доррит. Книга вторая - «Богатство» - Чарльз Диккенс Страница 42
Крошка Доррит. Книга вторая - «Богатство» - Чарльз Диккенс читать онлайн бесплатно
Тут оба оглянулись на лязг цепочки, которуюмиссис Эффери предусмотрительно накидывала на дверь прежде, чем отворить. Послечего она приотворила ее чуть-чуть и, подняв повыше свечу, спросила, кто этосреди ночи так колотит в дверь.
— Как, это вы, Артур? Быть не может, — судивлением добавила она, приметив сперва только его одного, но тотчас же,разглядев фигуру незнакомца, закричала: — Ай! С нами крестная сила! Опять он!
— Вы не ошиблись, добрейшая миссис Флинтвинч!Опять он! — весело воскликнул незнакомец. — Откройте дверь и дайте мне поскорейзаключить в объятия моего бесценного Иеремию! Откройте дверь и дайте мнепоскорей прижать к груди моего друга Флинтвинча!
— Его нет дома, — сказала Эффери.
— Так сходите за ним! — воскликнул незнакомец.— Сходите за моим Флинтвинчем! Скажите ему, что его друг Бландуа только чтоприехал в Англию и жаждет его видеть; скажите ему, что его милашечка, егоголубочек ждет его не дождется! Откройте дверь, прекрасная миссис Флинтвинч, ипока что дайте мне пройти наверх, засвидетельствовать мое почтение — почтениеБландуа — миледи, хозяйке этого дома! Надеюсь, она жива и чувствует себя нехуже? Чудесно! Открывайте же!
К вящему удивлению Артура, миссис Эффери,выразительно скосив на него широко раскрытые глаза, словно прося не вступать впререкания с гостем, откинула цепочку и отворила дверь. Незнакомец бесцеремоннопоспешил войти первым, не обращая внимания на Артура.
— Пошевеливайтесь! Поворачивайтесь! Бегите заФлинтвинчем! Доложите обо мне миледи! — тотчас же зашумел он, топая покаменному полу.
— Скажите, пожалуйста, Эффери, — намеренногромко спросил Артур, с возмущением оглядывая незнакомца, — кто этот господин?
— Скажите, пожалуйста, Эффери, — тотчас жеподхватил тот, — кто — ха-ха-ха, — кто этот господин?
Но тут, как раз вовремя, послышался сверхуголос миссис Кленнэм:
— Эффери, пусть они поднимутся оба. Артур, идисюда!
— Артур? — воскликнул Бландуа и, описав шляпойкривую в воздухе, изящнейшим образом расшаркался перед Кленнэмом. — Сын миледи?Я весь к услугам сына миледи!
Артур посмотрел на него ничуть не ласковейпрежнего и, молча повернувшись кругом, пошел наверх. Гость последовал за ним.Миссис Эффери сняла с крючка ключ от входной двери и бросилась на поиски своегоповелителя.
От всякого, кто со стороны наблюдал бы обавизита мсье Бландуа, не укрылось бы кое-что новое в поведении миссис Кленнэм наэтот раз. Ее лицо оставалось непроницаемым, как всегда, голос звучал так жеровно, и жесты были так же скупы. Но с той минуты, как гость переступил порогкомнаты, она не отрывала глаз от его лица, и раз или два, когда он начиналпроявлять нетерпение, слегка подавалась вперед в своем кресле, не наклоняясь ине снимая рук с подлокотников, как будто хотела уверить его, что выслушает все,что он пожелает ей сказать, но не сейчас, а после. Не укрылось это и от Артура,хотя он был лишен возможности сравнивать.
— Сударыня, — сказал Бландуа, — окажите мне честьпредставить меня вашему уважаемому сыну. Мне кажется, сударыня, ваш уважаемыйсын настроен против меня. Он не слишком любезен.
— Сэр, — запальчиво перебил Артур, — не знаю,кто вы и зачем вы здесь, но будь я хозяином этого дома, я бы незамедлительновыставил вас за дверь.
— Но ты не хозяин, — сказала мать, не глядя нанего. — К сожалению, тебе придется обуздать свою безрассудную ярость, так какты не хозяин, Артур.
— Я на это и не посягаю, матушка. Если явозмущен поведением этого господина (настолько возмущен, что, будь моя воля, ябы ни минуты не потерпел его присутствия здесь), то исключительно из-за вас.
— Не вижу поводов для возмущения, — возразилаона. — А если бы видела, то могла бы указать на это сама. И указала бы в случаенадобности.
Виновник этого препирательства, усевшись вкресло, шлепнул себя по ляжке и громко захохотал.
— Ты не вправе, — продолжала миссис Кленнэм,по-прежнему обращаясь к сыну, но глядя на Бландуа, — ты не вправе осуждатьчеловека (тем более иностранца) только потому, что он не подходит под твоюмерку и держит себя иначе, нежели ты. А может быть, этот джентльмен по тем жепричинам осуждает тебя?
— Польщен, если так, — заметил Артур.
— Этот джентльмен, — продолжала миссисКленнэм, — представил нам в свое время рекомендательное письмо от весьмасолидного уважаемого лица, с которым мы состоим в деловых отношениях. Ясовершенно не осведомлена о цели его посещения на этот раз. Мне она неизвестна, и я весьма далека от каких-либо предположений на этот счет, — онаговорила с расстановкой, подчеркивая каждое слово, и ее нахмуренные брови ещетесней сошлись на лбу, — но как только вернется Флинтвинч, я попрошуджентльмена изложить свою надобность и думаю, что речь пойдет об одной из техделовых операций, которые входят в круг повседневной деятельности нашей фирмы икоторую мы почтем своим долгом и удовольствием осуществить. Ничего другого тути быть не может.
— Увидим, сударыня, — был ответ деловогочеловека.
— Увидим, — откликнулась она. — Джентльмен ужезнаком с Флинтвинчем; помнится, я слышала, что в прошлое его посещение Лондонаони вместе провели вечер и, кажется, даже не без приятности. Я не оченьосведомлена о том, что происходит за стенами этой комнаты, и шум мирской суетыне привлекает моего внимания; но помнится, что-то я такое слыхала.
— Ваши сведения верны, сударыня. Все былоименно так. — Он снова засмеялся и принялся насвистывать припев своей песенки.
— Вот видишь, Артур, — сказала миссис Кленнэм,— джентльмен явился сюда в качестве доброго знакомого, а не случайногопосетителя; и очень досадно, что тебе вздумалось срывать на нем своюбезрассудную ярость. Весьма сожалею и выражаю свое сожаление джентльмену.Собственно, выразить сожаление должен бы ты, но я знаю, что ты этого несделаешь, вот и приходится мне делать это от своего имени и от имениФлинтвинча, поскольку у джентльмена есть дело до нас обоих.
Снизу послышалось щелканье отпираемого замка,и вслед за тем хлопнула дверь. Через минуту в комнату пошел мистер Флинтвинч,завидя которого гость поспешно вскочил и заключил его в объятия.
— Как дела, друг сердечный? — воскликнул он. —Как жизнь, мой Флинтвинч? Улыбается? Тем лучше, тем лучше! Да вы простоцветете! Помолодели, посвежели, загляденье да и только! Ах, плутишка! Хорош,хорош!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии