Дело о пропавшем миллионере - Мэри Форрест Страница 23
Дело о пропавшем миллионере - Мэри Форрест читать онлайн бесплатно
Если оттуда можно выйти, значит, можно и войти.
Я посмотрела на Элмо.
— Думаю, он уже здесь, — пробормотала я, изо всех сил стараясь, чтобы мой голос не дрожал. — Должно быть, он проник сюда через черный ход. И захватил всех остальных.
— О чем это вы болтаете? — Луис Барчек уже не сдерживал своей ярости.
Я повернулась к нему. Посмотрела пристально ему в глаза и заговорила четко и медленно:
— Один тип, преступник, держал другого мужчину взаперти в тринадцатой комнате. Там мы и нашли его — связанного. И помогли ему освободиться. Вы нас видели. Но преступник тоже нас видел. Думаю, он уже здесь. — Я показала на дверь, ведущую в комнату Элби. — Наши друзья тоже там, — добавила я. — Лиз, Ришель, Том и владелец этой мастерской, Элби Снук.
Миссис Гослинг испуганно вскрикнула. Ариадна Кролл насупилась и посмотрела на Луиса Барчека, который в задумчивости потирал свой подбородок.
— Он вооружен, так ведь? — наконец произнес он таким тоном, как будто интересовался, идет ли дождь.
Миссис Гослинг вскрикнула снова.
— Я не уверена, — ответила я. — Тот парень, которого мы спасли, упоминал только о ноже.
Великан кивнул.
— Вполне достаточно, — пробормотал он. Он потопал к двери. — Всем оставаться на своих местах, — скомандовал он. — Я сам со всем разберусь.
Но никто, за исключением миссис Гослинг, не хотел оставаться не у дел. Она в изнеможении прислонилась к подоконнику, на котором красовались мальчики Элби, а все остальные двинулись за Луисом Барчеком.
— Может, позовешь своих приятелей? — предложил мне мистер Барчек. — Ты ведь хочешь посмотреть, как дичь попадется в ловушку?
Я кивнула. Я прекрасно поняла, что он имел в виду.
Я встала у самой двери и набрала в легкие побольше воздуха.
— Лиз! — завопила что было силы. — Том! Мне так страшно. Я лучше перебегу через дорогу и позвоню в полицию!
За дверью послышались мягкие шаги. Дверь неслышно распахнулась, будто приглашая меня войти. А откуда-то из глубины комнаты до меня доносились приглушенные стук и крики.
Я отступила назад.
— Я пошла звонить в полицию! — Я постаралась, чтобы мой голос дрожал, как будто была перепугана до смерти. На случай, если кто-то вдруг подглядывал за мной из-за полуоткрытой двери.
Я должна выглядеть, как маленькая, несчастная девочка в бледно-голубой униформе, которая болталась, как на вешалке. Одинокая, беззащитная и насмерть перепуганная.
Словно призрак, вынырнул из темноты Череп. Я отскочила назад, но успела заметить лошадиные зубы, ввалившиеся глаза, тонкие костлявые пальцы и блеснувшее лезвие ножа.
Но за его спиной тут же возник Луис Барчек. Огромные татуированные лапы Барчека сдавили тощую шею. Череп брыкался, чертыхался, брызгал слюной, размахивал в воздухе своим ножом. Но одного удара мощного кулака Барчека оказалось достаточно, чтобы нож отлетел в противоположный угол мастерской. Песенка Черепа была спета.
Мы оставили Луиса сторожить его пленника, а сами помчались в заднюю половину.
Там не было ни души, но грохот и вопли доносились из запертой кладовки. Я отодвинула задвижку, и Лиз, Том, Ришель и Элби чуть ли не вывалились наружу.
Том был в полуобморочном состоянии. Стоило ему некоторое время провести в тесном замкнутом пространстве, как его охватывал панический ужас. Ришель была не только напугана, но и страшно зла. Элби выглядел совершенно растерянным, больше чем кто-либо другой. И только Лиз не потеряла присутствия духа.
— С ним все в порядке? — едва переведя дыхание, спросила она. — Ведь Череп не нашел его, правда?
Ник покачал головой.
— Череп сейчас отдыхает, — сообщил он. — А где наш миллионер, кто знает? Где вы его видели в последний раз?
Лиз, не удостоив его ответом, проскочила мимо нас обратно в мастерскую.
— Лиз, его там нет, — я попыталась остановить ее. — Лиз...
Но она не сбавила хода. Даже не притормозила, когда ворвалась в мастерскую и промчалась мимо стоящих там мистера Гослинга, мисс Кролл и Луиса Барчека.
Она подскочила прямо к огромному ящику, стоявшему у верстака, и заглянула внутрь.
— Он там, — радостно завопила она. — С ним все в порядке. Давайте вытащим его.
Из глубины контейнера послышался сдавленный стон.
— Мы спрятали его там, — пояснила Ришель, с отвращением отряхивая паутину со своей блузки, белоснежная ткань которой теперь покрылась серыми пятнами. — Нам показалось, что он вот-вот потеряет сознание. Идти он не мог. Тогда мы запихнули его в ящик, чтобы спрятать. И там он действительно потерял сознание. А мы побежали звонить в полицию. Но у дверей нас уже поджидало это чучело с ножом в руках, — она передернула плечами.
Элби смотрел на людей, толпившихся в его мастерской, и только руками разводил.
— Что тут происходит? — вполголоса пробормотал он. — Я ничего не понимаю.
— Дружеская вечеринка, — сострил мистер Гослинг.
Бледная, изможденная физиономия, вся в белых пятнах, показалась над большой вешалкой. Медленно, с помощью Тома и Ника, потерпевший выбрался наружу.
— Мы вызволили его из комнаты в мотеле, — начал объяснять Том. — Он оставил записку с призывом о помощи на подносе с завтраком, и мы ее нашли. Но сначала мы точно не знали, из какой комнаты отправили записку. Поэтому...
Он запнулся. Стоявший за его спиной человек странно поежился и растерянно нахмурился.
— Какую записку? — спросил он.
Теперь настала очередь Тома растеряться.
— Записку, — повторил он. — Ну вы же знаете. Записку, которую вы нацарапали на бумажной салфетке.
Человек покачал головой.
— Никакой записки я не писал, — медленно произнес он. — Ума не приложу, о чем вы говорите. Книга с сайта newchapter.ru OCR и вычитка alikos, если вы скачали ее с другого сайта и об этом нигде не указано, значит это название 18 главы :)
Прежде чем я успела что-либо сказать, кто-то замолотил снаружи по двери.
— Полиция! — раздался голос с улицы.
Элби подскочил и поднял жалюзи. На пороге стояли двое полицейских в полном облачении, растрепанная, перепуганная женщина, прижимающая к себе огромную сумку, и грозно сверкающий глазами мистер Свинотт.
— Элби, с тобой все в порядке? — Свинотт бросился к своему другу.
— Вот они! — взвизгнула женщина с сумкой, показывая на нас.
— Ворюги! Все до единого. Они все охотятся за моими деньгами.
— Комната номер 8, Ширли Уитерс, — глубокомысленно изрек Том. — Ох-ох-хо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии