Большой город - Кристиан Маккей Хайдикер Страница 19

Книгу Большой город - Кристиан Маккей Хайдикер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Большой город - Кристиан Маккей Хайдикер читать онлайн бесплатно

Большой город - Кристиан Маккей Хайдикер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристиан Маккей Хайдикер

– Это не Заг, – прошептал Стерлинг. – Это собака. Посмотрите на морду!

– Заги умеют менять внешность, – настаивал Джулеп. – У них не просто камуфляж.

– У него украшение. Как у собак.

– Собаки носят ошейники, – стоял на своём Джулеп, – а не серёжки. – Он кивнул на подозрительную железную бирку. – Это – технологии Загов. Так он и поранил Дасти. Он стреляет молниями из этой штуки.

– Какие серёжки стреляют молниями! – воскликнул Стерлинг.

– Стреляют, если это серёжки Загов!

Пока они спорили, Лисоид прижимал лапой полуоткрытую банку и, тыкаясь в крышку носом, пытался открыть до конца. Ласка принюхалась, надеясь разобраться, кого же она всё-таки видит. Существо оказалось маленьким мальчиком. Такого красивого меха, как у него, – блестящего, гладкого – она ещё не встречала. На удивление, от него не пахло ничем. И никем. Что-то такое она уже раньше слышала – может, в истории, – только никак не могла припомнить, где именно.

Стерлинг хитро прищурился.

– Если эта железная штука создаёт камуфляж, почему он не пользуется ей прямо сейчас?

– Он ест, – произнёс Джулеп так, словно это всё объясняло.

Лисоиду наконец удалось немного отогнуть крышку. Он засунул язык в банку и принялся слизывать студенистый жир, покрывавший еду. Он ел и поскуливал от голода, а желудок Ласки урчал в полном согласии с Лисоидом.

– Всё равно, кто это, – сказал Стерлинг, – он убивает лис.

– Угу, – прорычал в ответ Джулеп.

Внезапная догадка ухватила Ласку за горло. Неужели мальчишки действительно верят, что это маленькое существо убило лисиц? В этом Лисоиде не было ничего зелёного, или дымного, никакого чёрного блеска. Он ещё не дорос, чтоб его «Грау!» разлеталось по всей округе. И она никак не могла поверить, что железная бирка способна творить такие чудеса.

– Его надо поймать, – заявил Стерлинг. – Сейчас же. Пока не улизнул под крыльцо.

– Ты готов, и я готов, – сказал Джулеп, покачивая задом.

– Стойте… – заговорила Ласка.

Но мальчишки уже выскочили из холодильника. Не успела Ласка выйти следом, как они одолели половину двора. Лисоид дёрнул в испуге головой и съёжился, увидев двух лис, которые опрометью неслись на него. Он скатился по ступенькам и чуть было не ускользнул сквозь решётку, но Стерлинг, опережая, прыгнул и прижал его горло к газону, а Джулеп набросился на хвост.

– Ласка, живее! – закричал Джулеп, наваливаясь всем телом на брыкающиеся задние лапы Лисоида. – Отгрызи ему серёжку, пока он не швырнул нам в голову свою молнию!

Ласка стояла как вкопанная между холодильником и крыльцом. Взгляд у Лисоида был совершенно перепуганный. Он визжал от боли – Стерлинг драл его за шкирку, а Джулеп отгрызал пальцы. Они же разорвут бедолагу на части!

Ласка подыскивала слова, чтобы остановить их:

– Я… я…

БАМ! БАМ! БАМ! БАМ! БАМ!

На какое-то мгновение Ласка с ужасом подумала, что это бирка в ухе Лисоида начала метать молнии и что Джулеп и Стерлинг сейчас упадут замертво, пронзённые насквозь.

Но тут вдруг распахнулась сетчатая дверь, и на крыльцо, волоча ноги, вышла Беззубая Дама с двумя кастрюлями и заколотила ими что было сил.

– Мотаем отсюда! Быстро!

БАМ! БАМ! БАМ!

От неожиданности Джулеп и Стерлинг ослабили хватку. Лисоид вывернулся и пролез в узкую щель между забором и домом. Мальчишки бросились за ним и погнали к улице. Ласка едва успела увернуться от кастрюли, которую со всей силы швырнула в неё Беззубая Дама, и кинулась вдогонку.

7

КЕМ БЫ ЛИСОИД ни был, бегал он не быстро.

Мальчишки гнались за ним до конца тротуара, и там Стерлингу удалось повалить его на траву. Джулеп прыгнул и навалился сверху, и все трое превратились в спутанный клубок меха, клацающих зубов, визгов, рычаний и тяжёлого дыхания.

Ласка беспомощно смотрела, как мальчишки дерут бедолагу за уши и за лапы. Запах страха, который исходил от Лисоида, мутил ей живот.

– Прекратите! – взвыла она.

От потрясения, что она может кричать так громко, мальчишки подняли головы. Ласка и сама немного перепугалась. Но её вмешательство дало Лисоиду возможность выбраться из-под мальчишек и отползти на полусогнутых лапах подальше. Мех у него был растрёпан, из плеча текла кровь.

– Вперёд, Джулеп! – закричал Стерлинг. – А то он уйдёт!

Не давая Джулепу двинуться с места, Ласка кивнула на серебристую бирку, которая болталась возле щеки Лисоида.

– И почему он прямо сейчас не стреляет молнией? – поинтересовалась она.

– Потому что! – глядя на Лисоида, прорычал Стерлинг. – Он знает: если попробует, мы сделаем из него собачью еду.

– Особо гадкую, – кивнул Джулеп.

Лисоид, обессиленный, плюхнулся на живот. Нос повернулся к мальчишкам – на всякий случай: вдруг опять нападут. Ласка взглянула в его необыкновенно большие глаза.

– Может, нам поговорить с ним? – спросила она.

– Балда! Он же не говорит по-лисьи! – ответил Джулеп.

– Я говорю по-лисьи, – дрожащим голосом произнёс Лисоид.

У мальчишек голова пошла кругом.

Стерлинг первым проглотил комок потрясения:

– Ты нас не проведёшь.

– Угу, – сказал Джулеп, – мы знаем, что Заги воруют голоса.

– И собаки могут сказать пару слов, – заявил Стерлинг. – Тупые которые.

– Я не собака, – сказал Лисоид. Он поднял морду и показал кровь, которая запеклась на горле. – Это собака меня укусила.

И в том же самом месте, что у Лисоида, горло у Ласки пронзила боль.

– Я и не говорил, что собаки не дерутся, – сказал Стерлинг. – Им не хватает ума действовать вместе.

У Лисоида дрогнула шея.

Стерлинг шагнул поближе.

– Ты думал, можно убить всех лис на улице Готорна, и это тебе сойдёт. Но ты очень ошибся, когда ранил Дасти.

– И когда сожрал нашу кошачью еду, – подступил на шаг Джулеп.

Лисоид стал пятиться назад, перескакивая глазами со Стерлинга на Джулепа.

– Я… я не знаю никакой Дасти. И я не знал, что это ваша еда. Я проголодался.

Стерлинг остановился и резко осклабился.

– Значит, проголодался?

Лисоид переступил лапами и облизал усы.

– Что же ты не сказал? – спросил Стерлинг. – Мы накормим.

Лисоид навострил вислые уши:

– Правда?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.