Загадка волшебного зеркала - Майкл Бакли Страница 12
Загадка волшебного зеркала - Майкл Бакли читать онлайн бесплатно
— Ни в коем случае! — воскликнули все в один голос и тут же обменялись злобными ревнивыми взглядами.
— Мальчики, я так рада, что вы зашли, но сейчас у меня гости, — объявила прекрасная ведьма.
На лицах мужчин появилось такое выражение, как будто они весь день простояли в очереди на карусель, и вдруг им сообщили, что ярмарка закрывается. Они пробормотали не совсем искренне «да, да, конечно» и пообещали вернуться в другой раз, в более удобное для очаровательной Морганы время. Она поблагодарила всех и обняла каждого на прощание. Мужчины, причем каждый из них выглядел так, как будто именно он отхватил самый большой приз в лотерее, весело устремились к стоянке автомобилей. Через минуту мужчины заспорили. Еще спустя какое-то время сцепились в жестокой схватке.
— Ах, мальчишки! Что с них взять! — смущенно улыбаясь, проговорила Моргана.
Она отперла дверь своей квартиры и впустила всех внутрь. Едва переступив порог, Сабрина почувствовала, что ее барабанные перепонки вот-вот лопнут от нестерпимого рева вертолетных лопастей, стрекота пулеметов и взрывов ракет. Она могла бы поклясться, что пол явно вибрирует под ее ногами. «Интересно, — подумала она, — не оказалась ли я ненароком на поле боя?» Тут девочка заметила бледного толстого молодого человека, который играл в самую жестокую видеоигру из тех, что она когда-либо знала. Ему было, пожалуй, лет тридцать, но трехдневная щетина, отвисший живот и усталые глаза делали его значительно старше. Одет он был в потрепанную футболку, на которой было написано: «ОДНО КОЛЬЦО, ЧТОБ ПРАВИТЬ ВСЕМИ». Вокруг валялись пустые коробки из-под пиццы и гамбургеров. Даже если он и заметил вошедших, то не подал вида.
— Мордред! — строго сказала Моргана. — У нас гости!
— Вижу, — буркнул толстяк, не поворачивая головы.
— Тогда выключи игру и поздоровайся!
— Мам, я чуть было не прикончил главного злодея пятнадцатого уровня! Ты можешь понять, сколько очков я могу получить за это?
— Чудесно! Если не хочешь быть воспитанным и вести себя как взрослый, отправляйся в свою комнату и убери за собой. Мне нужно пропылесосить, а тут повсюду валяются твои куклы.
Мордред с нескрываемой злобой взглянул на мать и закатил глаза, так что стали видны одни белки. От него так и веяло злобой и яростью.
— ЭТО НЕ КУКЛЫ. ЭТО БОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ.
Он спрыгнул с кушетки и выключил видеоигру. Проходя в комнату, бросил через плечо:
— В ванной экстерминатор, — и захлопнул за собою дверь.
— Простите, — сказала Моргана. — Мордред несколько…
— Борзый? — перебил ее дядя Джейк.
— Дикий? — предположила Сабрина.
— Ошенно больненно? — вставила Дафна.
— Я хотела сказать — бесцельный, — ответила ведьма. — Знаю, он достаточно взрослый, чтобы жить с матерью, но у него сейчас трудный период: никак не может удержаться на одном месте. Он работал «У Венди», в «Тако Белл» и в «Бургер Кинг», но всё заканчивается одним и тем же: Мордред вызывает директора на поединок, захватывает ресторан и порабощает своих сослуживцев. А потом возвращается обратно к видеоиграм.
— Мы бы хотели сразу приступить к делу, если можно, — не моргнув глазом, произнесла бабушка. — Вы сказали, вас ограбили. Что пропало?
— Волшебные часы, — ответила Моргана Ле Фэй, проходя по комнате и подбирая пустые упаковки из-под жареного картофеля.
— Не может быть! — воскликнул дядя Джейк. — Что еще за волшебные часы? — спросила Сабрина.
Когда они были маленькими, папа не разрешал им с Дафной читать сказки, стараясь защитить дочек. К сожалению, из-за этого здесь, в Феррипорт-Лэндинге, они испытывали сплошные неудобства. Оказалось, что девочки ничего не знают о сказочных героях и волшебных предметах. Позже им пришлось наверстывать упущенное, читая оригинальные отчеты о событиях в сказочном мире, огромное количество которых хранилось в доме бабушки, но Сабрина еще ни разу не сталкивалась с волшебными часами.
— О них писал Говард Пайл [2], Liebling. Он рассказывает, что они были найдены на чердаке Отца Времени, — объяснила бабушка, затем снова обратилась к Моргане: — Но я всегда считала, что волшебные часы — это миф.
— И я! — поддержал ее дядя Джейк.
Он гордился тем, что уже разыскал очень многие волшебные предметы, о которых говорилось в сказках. В его карманах всегда можно было найти много чего интересного. Свою одежду он шил на заказ со множеством дополнительных карманов, в которых хранились волшебные кольца, палочки, зелья.
— Да нет, — ответила Моргана, — это правда. И они действительно работают.
— Работают? — удивилась бабушка. — И как же? Пайл писал, что их единственная задача — рассказывать сказки, когда пробьет определенный час.
Моргана неловко переступила с ноги на ногу.
— Ну… Они делают и еще кое-что… Дядя Джейк нетерпеливо улыбнулся:
— И что же?
— Они — своего рода машина времени.
Сабрина рассмеялась. Она никогда не думала, что Моргана обладала таким замечательным чувством юмора.
— Да нет, правда! — упорствовала Моргана. — Они могут вернуть вас на двенадцать часов назад.
— А кому это надо? — поинтересовалась Дафна.
— Это очень удобно, — пояснила Моргана, — если ты случайно согласился сразу на два свидания, назначенные на один и тот же вечер.
— А сколько уже отсутствуют эти часы, Моргана? — спросила бабушка.
— Точно не знаю, — ответила ведьма. — После той встречи у вас дома я вернулась домой и сразу пошла спать. Когда я выключала свет, они еще стояли на столе в кухне. А утром их уже не было.
— И вы ничего не слышали? — спросила бабушка.
— Ничего. Когда я проснулась, входная дверь была открыта, хотя я точно помню, что запирала ее.
— Как насчет Мордреда? — спросил дядя Джейк. — Не мог он их взять?
— Нет, — ответила Моргана. — Он честный мальчик, и, если говорит, что не знает, что случилось с часами, я ему верю.
В это мгновение из ванной появилось невысокое толстое рыжее существо. На нем были зеленые камуфляжные штаны и такая же рубашка, на голове красовалась солдатская каска, именной жетон, а на лапах — тяжелые военные ботинки. Он походил на разряженного домашнего кота, но Сабрина сразу поняла: это нечто большее. Он передвигался на задних лапах и, заметив Сабрину, был ошарашен не меньше ее.
— Вторжение! — прокричал кот и юркнул под кушетку.
— Всё в порядке, Бутс. — Ле Фэй попыталась успокоить кота. — Это всего лишь Рельда Гримм со своей семьей.
Бутс высунул голову из-под кушетки. Было заметно, что кот здорово нервничает: его усы сердито топорщились во все стороны.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии