Пассажирка из Кале (сборник) - Артур Гриффитс Страница 7

Книгу Пассажирка из Кале (сборник) - Артур Гриффитс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Пассажирка из Кале (сборник) - Артур Гриффитс читать онлайн бесплатно

Пассажирка из Кале (сборник) - Артур Гриффитс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Гриффитс

Ознакомительный фрагмент

То, что я не ошибся, стало очевидно сразу. Он достал коробку с сигарами и протянул мне с такой оскорбительной фамильярностью, что я не нашел ничего другого, кроме как бросить с вызовом:

– Здесь не курят. В том купе едут женщины.

– Женщины? Вот так новость. – Однако выражение его лица четко указало на то, что он об этом знал. – Женщины, значит. А сколько, позвольте узнать?

– Одна. С горничной и ребенком, – угрюмо ответил я.

– С ребенком, – повторил он. – Скажите, мсье, вы с ними знакомы? Можете описать?

– Ничего рассказывать вам о них я не буду. Что вы задумали? Для чего расспрашиваете? Сами узнавайте то, что вам нужно. – Дерзость наглеца меня возмутила.

– Черт возьми, а вы правы. Схожу спрошу, можно ли мне закурить. Вот сам все и узнаю. – Он быстро встал, и откидное сиденье с громким хлопком сложилось.

Звук этот заглушил жужжание электрического звонка, которым я вызвал проводника, перед тем как выскочил из купе и схватил незнакомца за руку.

– Никуда вы не пойдете! – решительно вскричал я. – Я вас сотру в порошок, если вы сделаете хотя бы шаг.

– А ну-ка отпустите меня! Кто вы такой, черт побери? И что вы несете? Уберите руки, или я их сам уберу.

Но он был слишком мягкотел и вял, чтобы противиться мне, поэтому я без труда оттащил его назад. Признаться, мысль о том, чтобы померяться с ним силами, даже доставила мне удовольствие.

Тут появился проводник.

– Что здесь происходит? Прекратите. Ругаться и драться запрещено.

– Значит, люди здесь должны вести себя прилично? – бросил я в ответ. – Тогда сделайте так, чтобы этот тип не нарушал покой ваших пассажиров.

– Я никого не трогал, – возразил он. – Вы ответите за это. Я ничего плохого не делал.

– Я за этим прослежу. Садитесь и не выходите отсюда. – С этими словами я чуть ли не силком втолкнул своего противника в его купе, и он, тяжело дыша, плюхнулся на бархатное сиденье. – Присматривайте за ним, – сказал я проводнику, который хотел возразить, но был успокоен парой пятифранковых монет. – Люди такого сорта так и норовят устроить неприятности, а мы обязаны позаботиться о дамах.

Сказав это, я увидел несколько взволнованное лицо миссис Блэр, выглянувшей из своего купе. В следующую секунду она вышла в коридор и направилась ко мне.

– Что случилось? Я слышала шум, раздраженные голоса, возню.

– В Амьене к нам подсел один невежа. Пришлось поучить его манерам. Я сказал ему, что здесь курить нельзя, и он хотел ворваться к вам, но я ему помешал. В несколько грубой форме.

– Где он? Здесь? – Она посмотрела в ту сторону, куда я ткнул большим пальцем, и заглянула в купе поверх моего плеча.

– Ах! – Невольное восклицание было полно боли и удивления, миссис Блэр в ужасе вскинула руками. – Это он! Тот человек, – задыхаясь, пролепетала она. – Он не должен меня видеть. Отпустите меня! Отпустите!

Но силы оставили ее, и, если бы не я, она упала бы на пол. Кое-как я провел ее до ее купе и передал горничной, которая осторожно приняла хозяйку и начала успокаивать ее. Эти две возможные сообщницы явно были очень близки: утонченная, хрупкая женщина, терзаемая внутренними противоречиями растревоженного сознания, полагалась на свою более сильную, более решительную компаньонку и зависела от нее.

– Что с вами, мадам? Ну, ну, не плачьте, – приговаривала горничная, нежно поглаживая ей руки.

– О Филпоттс, только представьте! Он здесь! Фальфани, этот… этот… вы знаете…

Разумеется, мне все тут же стало понятно. Тупица! Можно было сразу догадаться. Я-то ломал голову, пытаясь определить, кем является этот человек, и не увидел самого простого решения, несмотря на многочисленные очевидные признаки. Этот человек, естественно, был сыщиком, полицейским или частным агентом, и его грязным занятием (как видите, моя добропорядочность успела пострадать, и я, соблазненный, уже был близок к тому, чтобы переступить черту законности), его грязным занятием было преследование моей милой новой знакомой.

– Что теперь делать? – спросила миссис Блэр, нервно дрожа. – Я начинаю думать, что у нас ничего не получится. Мы потеряем наше сокровище. Его отнимут у нас.

– Вы не можете, не должны, не имеете права сейчас отступать, – с большим убеждением ответила горничная. – Нужно что-нибудь придумать, найти способ перехитрить этого Фальфани. У нас это получалось раньше и получится снова. В конце концов, он ничего не может нам сделать. Сейчас мы во Франции, а к утру будем в Швейцарии.

– Думаете, нам нужно ехать дальше? Может быть, лучше незаметно сойти с поезда на первой же станции и убежать?

– Он сделает то же самое. Он не выпустит нас из виду. Да и потом, что это даст? Будет только хуже. Если сойти с поезда, мы окажемся в его власти. Нам все равно нужно двигаться вперед. Мы должны дойти до конца, до самого конца. Иначе не стоило и начинать.

– Если он будет следить за нами, то все узнает. Мы не сможем этого скрыть от него, не сможем скрыть, где мы его взяли. Не сможем его сохранить, они придут и отнимут его у нас. – И она истерически зарыдала. – Я не вижу выхода. Кругом темнота, черная ночь. Я… я жалею…

– Что затеяли все это? – быстро спросила горничная, и я услышал легкую насмешку в ее тоне, которая, впрочем, заставила ее упавшую духом компаньонку собраться.

– Нет, нет, нет. Я не жалею и никогда не буду жалеть. Я намеренно пошла на это, понимая, какую цену придется заплатить, и она будет заплачена, чего бы мне это ни стоило. Не сожаление меня мучает, а страх потерпеть неудачу, когда успех так близко.

– У нас все получится. Не унывайте, моя красавица. – Горничная любовно похлопала ее по щеке. – Мы найдем выход. Быть может, этот джентльмен, полковник, нам поможет.

– Поможете? – Кто смог бы устоять перед ее слабым голосом, перед ее сияющими глазами? Если бы у меня еще оставались какие-то сомнения, они испарились.

– Все, что в моих силах, будет сделано без колебаний и промедлений, – серьезно заявил я, думая не о последствиях, а о том, как бы снова прикоснуться к ее руке и добиться ее искренней благодарности. Понимал ли я, что иду на сделку с совестью?

Глава VI

(Отчет тайного агента Доменико Фальфани начальству, господам Бекке и Ко, «Частные расследования», Сент-Мартинс-лейн, 279, Вестминстер, Лондон)

Господа, я хочу наконец изложить историю выполнения своего задания и рассказать о том, что случилось со мной после того, как я получил первые инструкции. Вы поручили мне найти и призвать к ответу одну титулованную особу, которая совершила тяжкое преступление. Обстоятельства ее исчезновения и пособники ее бегства вам уже хорошо известны. Единственное, что мне было сообщено, как вы знаете, это то, что она скорее всего попытается сбежать за границу, и при этом самым прямым маршрутом на юг, в Швейцарию и далее через Альпы в Италию. Указания я получил в воскресенье ранним утром, а кража предположительно была совершена в субботу вечером. В туристических агентствах мне не удалось узнать, сколько и какие билеты в указанном направлении были проданы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.