Полосатый катафалк - Росс МакДональд Страница 6
Полосатый катафалк - Росс МакДональд читать онлайн бесплатно
— Не знаю. Это не от меня зависит. — Вместо недавней сосредоточенности во взгляде снова появилось напряжение.
— Вы хотите съехать в августе?
— Может, и раньше.
Снизу донесся голос девушки:
— Мистер Дэмис уедет до конца недели.
Он повернулся в ее сторону с насмешливой улыбкой.
— Это приказ, госпожа полковничья дочь?
— Что ты, что ты, милый! Разве я когда-нибудь приказывала? Но ты же знаешь, какие у нас планы.
— Я знаю, какие у нас были планы.
Она ринулась к нему так, как ребенок бежит к обожаемому взрослому. Ее юбка развевалась как флаг.
— Ты что, передумал?
Он опустил голову и помотал ею. Тревога перекочевала из глаз к уголкам губ.
— Прости, детка, но я с трудом принимаю решения, особенно когда работаю. Но у нас все остается в силе.
— Прекрасно. Теперь я счастлива.
— Тебя нетрудно осчастливить.
— Ты же знаешь, как я тебя люблю.
Она забыла о моем присутствии, а может, это ее не волновало. Она попыталась его обнять. Он легонько оттолкнул ее ребрами ладоней, расставив пальцы, чтобы не запачкать ее свитер.
— Не прикасайся ко мне, я грязный.
— Я обожаю, когда ты грязный.
— Дурочка, — сказал он не особенно ласково.
— Люблю тебя, обожаю, готова съесть тебя грязным!
Она наклонилась — на каблуках она была выше, чем он, — и поцеловала его в губы. Он стоял и не сопротивлялся ее порыву, расставив руки. Он смотрел в сторону, на меня. Его глаза были широко раскрыты и печальны.
Когда наконец она его отпустила, он сказал:
— Вам что-то еще угодно, мистер Арчер?
— Вас зовут Арчер? — удивленно спросила Гарриет.
Я подтвердил, что это так. Она повернулась ко мне спиной, очень напомнив отца. Дэмис вернулся к мольберту.
Я двинулся из дома, размышляя, не свалял ли дурака, заявившись к ним собственной персоной. Через минуту я понял, что нет. Не успев дойти до машины, я услышал цокот каблучков по деревянному настилу. Меня нагнала Гарриет.
— Приехали шпионить, да?
Она схватила меня за руку и стала трясти. Ее сумочка из змеиной кожи упала на землю между нами. Я поднял ее и миролюбивым жестом протянул хозяйке. Она резко выхватила ее у меня из рук.
— Что вы хотите? Что я вам сделала?
— Ничего, мисс Блекуэлл. И я вам ничего не сделаю плохого.
— Ложь! Отец нанял вас, чтобы вы отвадили Берка. Я слышала вчера, как он говорил с вами по телефону.
— В вашем доме принято следить друг за другом?
— Я имею право защищаться, когда против меня интригуют.
— Ваш отец считает, что это он вас защищает.
— Тем, что пытается разрушить мое счастье? — В ее голосе зазвучали истерические нотки. — Отец притворяется, что любит меня, но в глубине души хочет мне зла. Он хочет, чтобы я была несчастна и одинока.
— Вы говорите необдуманно.
— Зато вы поступаете обдуманно. — Она чуть изменила интонации. — Шляетесь по чужим домам, прикидываетесь бог знает кем...
— Неловко получилось, согласен.
— Ага, значит, вы со мной согласны!
— Мне надо было придумать что-то другое.
— Вы циник. — Она скривила губы совсем по-детски. — Как вы только сами себя терпите?
— Я пытался выполнить задание. Потерпел неудачу. Придется все начинать сначала.
— Мне вам больше нечего сказать.
— Зато у меня кое-что для вас есть. Не хотите сесть в машину и послушать?
— Говорите здесь.
— Не хочу, чтобы нам помешали. — Я оглянулся на дом.
— Можете не опасаться Берка. Я ему не сказала, кто вы. Я стараюсь не огорчать его, когда он работает.
Она говорила, как жена или без пяти минут жена. Я поделился с ней своими наблюдениями. Ей это явно понравилось.
— Я люблю его. Это не секрет. Запишите это в вашу черную книжечку и доложите отцу. Я люблю Берка и хочу выйти за него замуж.
— Когда же?
— Очень скоро. — Она укрыла свои слова завесой таинственности. — Я не скажу вам ни даты, ни места. Иначе отец вызовет национальную гвардию.
— Вы выходите замуж, потому что вам этого хочется или назло отцу?
Она непонимающе уставилась на меня. Вопрос я задал правильный, просто у нее не было готового ответа.
— Хорошо, забудем о вашем отце, — предложил я.
— Разве это возможно? Он сделает все, чтобы расстроить наши планы. Он сам мне это сказал.
— Я здесь не для того, чтобы расстроить ваш брак, мисс Блекуэлл.
— Тогда зачем же?
— Чтобы выяснить, что собой представляет ваш жених.
— Чтобы отец использовал против него добытую вами информацию?
— Вы полагаете, кое-что может быть использовано?
— Это вы полагаете!
— Нет, я сразу заявил полковнику, что не намерен обливать никого грязью и не стану собирать факты для шантажа. Хочу, чтобы вы мне поверили.
— Думаете, я вам поверю?
— Почему бы нет? Я ведь ничего не имею против вас или вашего друга. Если вы готовы мне помочь...
— Разбежались! — Она взглянула на меня так, словно я предложил что-то непристойное. — Вы ловкач, как я погляжу!
— Просто я пытаюсь исправить совершенные ошибки. С вашей помощью можно было бы все быстро закончить. Мне и самому не больно нравится это поручение.
— Кто заставлял вас соглашаться? Вы просто хотели заработать деньги. — В ее голосе послышалось высокомерие человека, которому никогда не приходилось ничего делать ради денег. — Сколько же платит вам отец?
— Сто долларов в день.
— Я дам вам пятьсот, ваш заработок за пять дней, если вы забудете о своем поручении и оставите нас в покое.
Она вынула красный бумажник и помахала им в воздухе.
— Это невозможно, мисс Блекуэлл. Да и вам от этого не будет выгоды. Отец наймет другого детектива. Если вы считаете, что я назойлив, советую вам познакомиться с моими коллегами.
Облокотившись на белую перекладину, она молча изучала меня. За ее спиной начинался прилив, прибой усилился, и над волнами зашныряли песчаники. Гарриет спросила невидимого собеседника, расположившегося где-то между мною и птицами:
— Остались ли еще честные люди?
— Думаю, — отозвался я, — честных больше не делают.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии