Красная дверь - Чарлз Тодд Страница 5

Книгу Красная дверь - Чарлз Тодд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Красная дверь - Чарлз Тодд читать онлайн бесплатно

Красная дверь - Чарлз Тодд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарлз Тодд

Ознакомительный фрагмент

Пытаясь вразумить напавшего, Ратлидж сказал:

— Ты не хочешь делать это, Билли. Я помогу тебе найти работу, если в этом проблема. Даю слово. — Послышался отдаленный всплеск. — Следующими будут мои часы, — заметил он, воспользовавшись звуком. — Я не сдам тебя полиции, если ты отдашь мне нож.

В давлении лезвия на спину Ратлидж чувствовал неуверенность паренька. Он также ощутил движение его тела, тот, видимо, хотел окинуть мост взглядом — нет ли свидетелей. Затем давление усилилось.

Время пришло.

Прежде чем нападавший смог переместить свой вес и вонзить нож, Ратлидж повернулся и железной хваткой стиснул свободную руку Билли, вывернув ее за спину. Его другая рука потянулась за ножом. Парень испуганно вскрикнул, но Ратлидж недооценил быстрые рефлексы молодости.

Нож блеснул в направлении лица Ратлиджа. Прежде чем он успел отбросить его, нож разрезал его пиджак и вонзился в правую руку.

Ратлидж выругался и безжалостно пригвоздил противника к парапету, на мгновение вышибив из него дыхание и вцепившись пальцами в запястье руки с ножом. Она обмякла, и нож упал на тротуар, блеснув при свете фонаря. Ратлидж умудрился отбросить его ногой, затем сосредоточился на парне, все сильнее прижимая его к парапету.

Он уже подбирался к шапке, наполовину прикрывавшую лицо Билли, когда услышал свисток констебля и тяжелый топот его сапог по мосту.

Ратлидж бросил шапку в темноту.

— Эй! — воскликнул констебль, подойдя ближе и увидев двух человек, а также нож, валяющийся в двух ярдах. С его места агрессором выглядел Ратлидж, и напавший быстро этим воспользовался.

— На помощь! — закричал он. — Не позволяйте ему убить меня!

Констебль схватил Ратлиджа за плечо и оттащил его от жертвы. Ратлидж впервые увидел покрасневшее и испуганное лицо мальчишки лет восемнадцати-девятнадцати.

Когда кулак констебля сомкнулся на кровоточащей руке Ратлиджа, его пальцы быстро разомкнулись.

— Что это? — осведомился констебль, шагнув назад. Это был худощавый мужчина средних лет — импозантная фигура в мундире со шлемом, делающим его выше ростом. — Это ваш нож или его? — спросил он паренька.

В момент колебания Билли освободился от хватки Ратлиджа и побежал по мосту так, что пятки засверкали. Констебль переводил взгляд с него на Ратлиджа, который быстро сказал:

— Я инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда. Бегите за ним!

Но было слишком поздно. К тому времени, как констебль пришел в себя и пустился вдогонку за подозреваемым, тот исчез в темноте на противоположной стороне реки.

Констебль вернулся, тяжело дыша.

— Я очень сожалею, сэр…

— Я тоже. Его следующей жертве может так не повезти. — Ратлидж дал констеблю краткое описание паренька, включая фальшивое имя, и добавил: — Он достаточно напуган, чтобы быть опасным.

— Я толком его не рассмотрел, — признался констебль. — Но я передам о нем сведения. — Он указал на руку Ратлиджа. — Вам лучше позаботиться об этом, сэр.

Рана начинала болеть.

— Он может не всегда пользоваться этим мостом, — предупредил Ратлидж.

— Да, сэр, понимаю. — Наклонившись, чтобы поднять нож, констебль покачал головой. — Жаль. Никаких признаков его происхождения. Выглядит вполне обычно. — Он провел пальцем по краю лезвия. — И достаточно острый, чтобы зарезать цыпленка.

— Завтра я приду в участок, чтобы сделать заявление, — сказал Ратлидж. — Где вы работаете? И как ваше имя?

— Участок Лэмбет. Констебль Бишоп, сэр. — Он усмехнулся, словно долгожданной шутке, и добавил: — Хотя, насколько я знаю, в семье не было ни одного епископа. [2]

Ратлидж не улыбнулся в ответ. Он кивнул и зашагал туда, где оставил свой автомобиль. Кровь текла по его руке, оставляя за ним след, и он цинично подумал, что лучше бы паренек порезал собственную руку.

Доктор Лонсдейл, отвечая на стук в дверь, открыл ее в халате, завязывая пояс.

— Это не может подождать до утра? — Потом он заметил темную полоску крови на рукаве Ратлиджа. — Тогда входите.

И он повел его в приемную.

— Рана неглубокая, — сообщил доктор, помыв руки после осмотра и перевязывая рану, — но будет болеть несколько дней. Будьте осторожны, берегите руку. — Привыкнув перевязывать людей из Ярда, он добавил: — Лишь бы нож не внес инфекцию.

На следующее утро рука все еще болела, но Ратлидж явился в Ярд, куда новость о случившемся прибыла раньше него.

— Констебль Уокер доложил, что неделю назад на Лэмбет-Роуд какой-то мальчишка пытался ограбить врача, возвращающегося от роженицы, — сказал Боулс, когда они встретились в коридоре. — Кто-то появился, и парень сбежал. Но описание сходится. Врач заявил, что у грабителя был нож, но ни он, ни его спаситель толком его не разглядели.

— Значит, я был не первой жертвой. — Ратлидж надеялся на противоположное.

— Фактически, было несколько ограблений с ножом на южном берегу реки, но большинство жертв отдавали деньги без сопротивления. А что вы делали на мосту в такое время?

— Хороший вопрос. — Видя, что Боулс намерен дождаться ответа, он добавил: — Строил кое-какие планы.

— Не слишком подходящее для этого место, — заметил Боулс. — Как рука?

— Заживет.

— Доктор Лонсдейл в этом не уверен. Несколько дней вы будете выполнять легкую работу. — Он протянул Ратлиджу стопку папок. — Инспектор Майклсон совсем зашивается с бумагами. Разберитесь с этим.

Суперинтендент пошел дальше, не оборачиваясь.

Ратлидж простоял на месте секунд десять, затем с мрачным видом зашагал в направлении своего кабинета.

Лонсдейл ничего не говорил о легкой работе. Это было наказание за то, что он не отправил нападавшего в тюрьму. А поручение выполнять бумажную работу Майклсона только усугубило досаду.

Глава 6

Дженни Теллер пробудилась от глубокого сна, полностью дезориентированная. Сидя в кровати, она разглядывала комнату. Это была не клиника — так что она здесь делает? И что это за звук на расстоянии?

Телефон.

Это дом Эдвина, осознала Дженни, откидывая назад прядь волос. А это спальня, которую она и Уолтер всегда занимали, когда оставались в Лондоне.

Телефон продолжал звонить. Должна ли она ответить?

Потирая лицо руками, Дженни пыталась собраться с мыслями. Она не имела понятия, насколько устала. В клинике все были добры к ней, но она не могла закрыть глаза, ее терзало беспокойство, и только редкая дремота, когда Уолтер был с врачами или спал, помогала ей держаться на ногах. Почему нет никаких изменений в его состоянии? Почему он отказывался говорить, смотреть на нее, есть? Почему врачи не могли ничего сделать?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.