Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер Страница 44

Книгу Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно

Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Стенли Гарднер

Берта не глядя сгребла со стола Элси несколько писем. Держаих в левой руке, напустила на себя самый деловой вид, откашлялась и пересеклаприемную, ворвалась в кабинет, со стуком закрыла дверь и одарила своихпосетительниц успокаивающей улыбкой.

Она села в скрипящее кресло-качалку, расчистила на столеместо, положила корреспонденцию, которую держала в руке, и посмотрела мимоКарлотты на миссис Голдринг с самой милой улыбкой:

— Я знаю, что бесполезно пробовать смягчить горе с помощьюслов. Я могу выразить вам только самое искреннее сочувствие.

— Благодарю вас, — произнесла миссис Голдринг безразличнымголосом человека, чьи чувства притупились в результате перенесенногопотрясения.

Карлотта, приняв деловой тон, вторглась в краткую паузу:

— Миссис Кул, случилось ужасное событие, которое так сильнорасстроило маму, что я опасаюсь, как бы у нее не произошел упадок сил. Ее нервысовершенно расстроены.

— Не беспокойся обо мне, — слабо отозвалась миссис Голдринг.

Карлотта продолжала:

— Прежде чем мы продолжим нашу беседу, миссис Кул, я хочууяснить одну деталь. Насколько я знаю, Эверетт порвал с вами все деловыеотношения. Вы больше не работаете на него и не должны ничего ему рассказывать.Это так?

— Дело вот в чем, — мрачно начала Берта. — Он думал, что яплохо работаю, и умыл руки, фактически отказавшись от моих услуг. И я рада, чтоон это сделал.

— Конечно, — продолжала Карлотта, — мы должны быть оченьосторожны. Пока мы еще не можем выносить обвинения. Но я думаю, все мы видимситуацию. И мне кажется, что мы хорошо поймем друг друга.

Берта слегка кивнула.

— Во всяком случае, — поспешно прибавила Карлотта, — мы неможем подвергать риску наше будущее. Вы понимаете, о чем я говорю. СекретаршаЭверетта преследует вас в судебном порядке за ваши слова.

— Я только пыталась прояснить дело, — бросила Берта, — и вдругэта проклятая маленькая… достойная молодая леди… предъявляет иск.

— Я знаю, что творится у вас в душе, но я не вижу в этойсекретарше ничего благородного и достойного, миссис Кул.

— Мой адвокат говорит, что до окончания судебного процессаона должна быть достойной молодой женщиной.

— Ну, насколько я что-нибудь понимаю в людях, — определенносказала Карлотта, — она просто маленькая…

Миссис Голдринг кашлянула.

— Я рада, что она больше не служит у Эверетта, — закончилаКарлотта. — Я всегда думала, что у нее вызывающий вид. Боже мой, всякий могподумать, что именно ей принадлежит офис.

— Она, казалось, хорошо сознавала свою сексуальность, —сказала миссис Голдринг безразличным тоном человека, который был настолькопотрясен мирскими происшествиями, что человеческие взаимоотношения пересталидля него иметь серьезное значение. — Она вела себя провокационно, я хочусказать — в сексуальном отношении.

— Мама очень расстроена, — сказала Карлотта. — Беседовать свами буду я.

Берта полуобернулась, чтобы видеть Карлотту.

У Карлотты были манеры молодой женщины, которая закрываетсяв своей раковине, а потом, во время сильного эмоционального стресса, выходитнаружу, чтобы убедиться в способности принимать ответственные решения. Она,казалось, получала от своей роли большое удовольствие.

— Миссис Кул, настал момент, когда мы хотели бы обратиться квам за помощью.

— Я к вашим услугам и сделаю все, что от меня зависит. Явсегда говорю моим клиентам, что предпочитаю не брать ни одного пенни, пока несделаю для них что-нибудь полезное. Я поняла, что частные договоры об оплатетолько на пользу. Таким образом, я могу уделять их делу больше времени.

Берта с надеждой остановилась. Карлотта Голдринг быстросказала:

— Да, действительно, миссис Кул, я уверена, что вы отдаетесвоим клиентам все силы.

— Я это делаю, — согласилась Берта. — И если я взялась задело, я его не бросаю на полпути, а берусь за него хваткой бульдога. Я рвузубами и трясу, пока наконец не получу результат, которого ждут мои клиенты.

— Я слышала, что вы очень компетентны, — подтвердилаКарлотта.

Миссис Голдринг отняла от глаз носовой платок.

— И необыкновенно лояльны, — добавила она. — У васвеликолепная репутация, миссис Кул, и я уверена, что ваши клиенты достойновознаграждают ваш труд.

— Некоторые из них так делают. Правда, иногда попадаютсяклиенты, с которыми приходится спорить. — Берта окинула своих посетительницлучистым взглядом. — Но, знаете ли, я заметила, что чем интеллигентнее мои клиенты,тем больше они понимают, что моя работа должна быть хорошо оплачена.

— Да, разумеется, — согласилась Карлотта, быстро взглянув намать, а потом продолжила: — Так как вы, миссис Кул, очень занятой человек, мыперейдем прямо к сути дела.

— Я расскажу ей, — сказала миссис Голдринг. Берта выдавилаиз себя одобрительную улыбку.

— Полагаю, вы объясните свою просьбу, если только сможетеэто сделать.

Карлотта с ожиданием посмотрела на мать. Миссис Голдрингвздохнула, приложила платок к носу, потом опустила его и сказала:

— Полагаю, вы понимаете, что у мужа моей дочери, инженера помаркетингу, спекулятивный род занятий. Я не в курсе, что именно он делает, но,очевидно, берет на себя ответственность за распределение товаров, имеяопределенный процент с оборота.

Берта не стала терять время на комментарии, пока шли этипрелюдии.

— Конечно, в последнее время с торговлей не было никакихпроблем, правда, несколько лет назад стало трудно получать материалы. Умануфактурного производства было больше рынков, чем они могли обслужить. Они немогли достать сырье для переработки, и Эверетт Белдер потерпел ряд серьезныхнеудач.

Берта кивком выразила свое согласие.

— Несколько лет назад он перевел все свое состояние на имямоей дочери.

Берта никак не прореагировала на эти слова, она простосидела за столом, устремив мерцающий взгляд на миссис Голдринг.

— Конечно, — продолжала миссис Голдринг, — логично было быпредположить, что он перевел состояние на имя Мейбл с одной лишь целью — избавитьсяот кредиторов. Однако он под присягой заявил, что им двигали другие мотивы. Яне очень хорошо знаю закон, миссис Кул, но, насколько я понимаю, намерение,которое лежало в основе перевода, можно оспаривать и оспаривать. Если человекхочет обмануть кредиторов, перевод признается недействительным; если у негоесть какие-то другие, законные намерения, то перевод поддерживается.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.