Вороны не умеют считать - Эрл Стенли Гарднер Страница 42
Вороны не умеют считать - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
— Представьте себе такую ситуацию. Кто-топрячет у себя дома партию незаконно добытых изумрудов. Пять из них вдругисчезают. Возможно, человек, у которого хранится эта партия, догадывается, ктовзял изумруды, но не знает, где они. Он надеется, что камни рано или поздно,вернутся к нему, но ждать не может: ему надо отчитаться за всю партию. Разве нелогично вынуть тринадцать изумрудов из оправы и спрятать пять из них там, гденикто не стал бы их искать? Разумеется, этот человек не мог предположить, чточерез несколько часов его убьют, а полиция, производя обыск, исследует сливраковины.
— Интересная гипотеза, — сказалМаранилья. — А есть ли у вас доказательства? Я утвердительно кивнул.
— Анализ показал, что на ладоняхКеймерона нет следов пороха. Полиция решила, что из пистолета стрелял убийца,но при этом не обратила внимания на одно серьезное обстоятельство: тонкиекожаные перчатки, лежавшие на столе убитого.
Маранилья поморщился:
— Кто же стреляет из пистолета вперчатках?
— А что, если стрелявший просто не успелих снять? Заметим, что в перчатках трудно выстрелить с точностью. Теперьостается поразмышлять, зачем понадобилось стрелявшему надевать тонкие кожаныеперчатки и что заставило его схватить пистолет, не успев их снять. Думаю, можноприйти к весьма интересным выводам.
Впервые лицо Хурадо выразило какие-то чувства.Он неожиданно щелкнул пальцами и воскликнул:
— Теперь все ясно, амиго!
Маранилья сказал что-то по-испански, Хурадокивнул, оба встали и пошли к выходу.
— Извините, мы ненадолго, — бросилна прощание Маранилья.
Мы остались наедине с растерянным и испуганнымуправляющим.
Шаги замерли за дверью.
Берта посмотрела на меня, уже открыла рот,собираясь что-то сказать, но раздумала.
Мы сидели в тишине, нарушавшейся лишьжужжанием мух.
Вдруг Фелипе Муриндо заговорил медленно,старательно выговаривая слова. Всем своим видом он молил: поймите меня!
— Где твой словарь, Берта? — спросиля.
— Да не словарь это, а разговорник! Всеравно от него никакого толку: эти бездельники даже свой родной язык не знают!
Я взял разговорник. В конце был небольшойиспанско-английский и англо-испанский словарик. Я ткнул пальцем в столбикиспанских слов и, улыбнувшись, показал Муриндо.
Он тупо уставился на меня.
Я взял его указательный палец и стал водить импо странице, останавливаясь на разных словах — сначала испанских, потоманглийских.
Муриндо не реагировал.
Тогда я решил изменить тактику. Отыскав всловарике слово «переводчик», снова стал водить указательным пальцем Муриндослева направо, а потом наоборот. Он только нахмурился, покачал головой ипроизнес что-то по-испански.
Я прочитал слово «переводчик» по приведенной всловаре транскрипции: «Ин-тер-пре-та».
Только сейчас до Муриндо что-то дошло: онзакричал, отчаянно жестикулируя. Я не понял ни слова, но было ясно — он ислышать не хочет ни о каком переводчике.
— Ну что, нашел с ним общий язык? —съехидничала Берта.
— Увы! Я предложил ему поискатьпереводчика, и видишь, как он отреагировал.
— А зачем ты тыкал его пальцем вразговорник?
— Я надеялся, он сможет отыскать здесьнужные слова, но дело в том, что он не умеет читать.
— Черт побери! — с досадойвоскликнула Берта. — Так нужно с ним поговорить, а ничего не выходит.
Я стал листать разговорник, пока не нашелфразу: «Пожалуйста, говорите медленнее», и разборчиво, по слогам прочитал ееиспанский перевод.
Муриндо кивнул и начал говорить, я а попыталсявоспроизвести на листке бумаги фонетическую транскрипцию его слов.
Когда Муриндо замолчал, листок был исписансовершенно непонятными для меня словами, но я знал: стоит медленно прочесть ихчеловеку, понимающему по-испански, и он разберет, в чем дело. Может, я и сам быразобрался, будь у меня под рукой хороший испанско-английский словарь.
Я сложил листки и сунул в карман.
Муриндо прижал палец к губам: просил насмолчать.
Я кивнул.
Потом он протянул вперед правую руку.
— Песо, — сказал он. — Динеро. [3]
Я снова стал листать разговорник — на этот разраздел «Платежи и расчеты». Найдя нужную фразу, медленно прочитал ее вслух.Муриндо сперва не понял, и мне пришлось повторить. Но вот он с удовлетворениемзакивал.
— Что ты ему сказал? —поинтересовалась Берта.
— Сказал, что если информация, которую онтолько что предоставил, окажется полезной, она будет оплачена.
— Боже правый! — воскликнулаБерта. — Ты что, решил заняться благотворительностью? Какая может бытьпольза от его болтовни?
— Пока не знаю.
— Надо хорошенько разобраться, —сказала Берта с умным видом. — Дай-ка я сама посмотрю.
Я протянул ей листок.
— Попробуй. Когда прочтешь, скажи мне,сколько стоит эта информация, и я заплачу ему.
Берта кинула на меня гневный взгляд, но листоквзяла и попыталась разобрать мои записи.
Мы с Бертой не слышали шагов — Маранилья умелподкрадываться тихо, как кошка, но сидевший лицом к двери Муриндо что-товстревожено прошептал по-испански, и я понял: он подает сигнал тревоги. Яобернулся — на пороге стояли Маранилья и Хурадо.
Берта быстро сложила листок, хотела былоположить его в сумку, но, передумав, сунула за пазуху.
— По-моему, все прекрасно, —радостно сообщил Маранилья. — Кожаные перчатки на столе и лишние пятьизумрудов — это как раз недостающее звено в цепи нашего расследования.
— А что Хокли?
— Насколько мы поняли, Хокли решил, чтошахта приносит гораздо больше прибыли, чем значится в официальных документах.Он заподозрил, что у Ширли Брюс есть побочные доходы и что их источник — этасамая шахта. Хокли хотел уличить опекунов в сговоре с Ширли — тогда он мог быподать в суд и добиться отмены опеки. В Панаме у него есть друг, летчик. Хоклинаотрез отказался назвать его имя. Как бы то ни было, он тайком проник вКолумбию… Конечно, он совершил ряд мелких правонарушений, но все, что онговорит…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии