Загадочный город - Эндрю Кальдекотт
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Книги / Ужасы и мистика
- Автор: Эндрю Кальдекотт
- Страниц: 121
- Добавлено: 2019-05-26 08:37:19
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту egorovyashnikov@yandex.ru для удаления материала
Загадочный город - Эндрю Кальдекотт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Загадочный город - Эндрю Кальдекотт» бесплатно полную версию:Давным-давно городок Ротервирд был отделен от всей остальной Англии по велению Елизаветы Первой. Почему — никто не знает. Город продолжает хранить свою тайну, его жители сторонятся чужестранцев и стараются не привлекать к себе внимание внешнего мира. Тут царят необычные законы. Например, строго запрещено изучать историю Ротервирда до 1800 года. Однажды в город приезжают двое незнакомцев — новый учитель современной истории Джона Облонг и миллионер сэр Веронал Сликстоун. Загадки фантастического Ротервирда манят каждого из них. Но мрачное прошлое города способно уничтожить любого, кто рискнет разгадать его тайну…
Загадочный город - Эндрю Кальдекотт читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
* * *
Посвящается Розамунд
Приезжие из других регионов Англии
Джона Облонг — историк
Сэр Веронал Сликстоун — предприниматель и филантроп
Леди Имоджен Сликстоун — его «жена»
Родни Сликстоун — их «сын»
Роберт Фласк — историк
Жители города Ротервирд
Аггс — домоправительница
Дейрдре Бантер — хозяйка антикварного магазина «Безделушки и мелочи»
Энджи Бевинс — ученица
Профессор Визи Болито — астроном и глава научного отделения Южной башни
Морс Валетт — владелец городского похоронного бюро
Виксен Валорхенд — ученая из Северной башни
Горэмбьюри — секретарь городского совета
Грегориус Джонс — заведующий отделением физической подготовки в школе Ротервирда
Колье — ученик
Борис и Берт Полк — совладельцы «Компании земельных и водных ресурсов братьев Полк»
Орелия Рок — племянница миссис Бантер, работница магазина «Безделушки и мелочи»
Ромбус Смит — директор школы Ротервирда
Сидни Сноркел — мэр города
Синди Сноркел — его жена
Хейман Солт — заведующий городскими садовыми угодьями
Хенгест Стриммер — глава научного отделения Северной башни
Анджела Тримбл — школьная привратница
Годфри Фангин — преподаватель в отставке, биолог
Бомбер Фангин — его жена
Мармион Финч — герольд
Жители окрестностей Ротервирда
Нед Гули — ученик школы Ротервирда
Билл Ферди — пивовар и владелец «Души подмастерья»
Меган Ферди — его жена
Гвен Ферди — их дочь, ученица школы Ротервирда
Ференсен — ближайший сосед семейства Ферди, путешественник
Персонажи елизаветинской эпохи
Кэлкс Боул — слуга Уинтера
Герион Уинтер — мистик
Сэр Роберт Оксенбридж — констебль лондонского Тауэра
Губерт Финч — первый герольд Ротервирда
Дети-вундеркинды
Мастер Малис
Иероним Сир
Морвал Сир
Тибо Фортемейн
Февраль 1558 года. Сент-Джеймсский дворец, Лондон
Первый — печальный [1]: Мария Тюдор [2], похожая на сороку, — мертвенно-бледная, в черном платье, со вплетенными в волосы жемчужинами, напоминающими слезинки, — стояла в классической позе женщины на сносях: ладонь правой руки покоилась на вздутом животе. Она прекрасно знала, что плод внутри нее мертв, если то существо вообще могло считаться ребенком.
— Какая-то нелепица.
На полированной глади стола лежал свиток с составленным личным секретарем Ее Величества кратким изложением десяти донесений, пришедших из разных уголков королевства. В тенях на заднем плане размытым пятном бархата и кружев скрывался безликий придворный. Во дворце царила кладбищенская атмосфера.
— Я собственными глазами видел донесения, Ваше Величество.
— Думаешь, нам следует радоваться их появлению?
— Они — английские мальчики… и английские девочки. Эта золотая плеяда — наше благословение.
— И все родились в считаные дни, один за другим, — не кажется ли тебе, что это обстоятельство дает повод задуматься?
— Некоторые верят, что произошло чудо, Ваше Величество.
— Ну уж нет, все они — дьявольское отродье.
«Противоестественные твари, — думала королева, — посланные лишь в насмешку над моим собственным бесплодным чревом, чтобы поколебать мою веру; их таланты в науках, философии, алхимии и математике, развиты просто абсурдно для столь незрелых умов». Вундеркинды — что за уродливое словечко! Она пробежала глазами незнакомые имена: семь мальчиков, три девочки.
— Отправь их туда, где они не смогут причинить никакого вреда, — велела она.
— Слушаюсь, Ваше Величество.
— Подыщи какой-нибудь суровый остров и посели их там. Этих детей не следует ни учить чему-то, ни баловать.
— Будет сделано, ваше величество.
Придворный, пятясь, удалился. Он прекрасно знал, что королева умирает; придворные дамы, служащие в ее личных покоях, сообщили ему, что беременность королевы замерла. Он должен был найти такую обитель, в которой эти дети будут беспрепятственно расти и обучаться вдали от завистливого королевского ока. Он решил переговорить с сэром Робертом Оксенбриджем, человеком умудренным, при этом констеблем лондонского Тауэра, в котором сейчас содержали детей.
Придворный, как крыса, унюхавшая сыр, сбегал вниз по мрачным лестницам.
Сэр Роберт наблюдал за тем, как дети играли в траве рядом с Фонарной башней, куда их определили, но вдруг обратил внимание на странные вещи, которые принесли из детских комнат: деревянные счеты, наброски фантастических механизмов, диаграммы движения небесных объектов, книги, которые не поняло бы большинство взрослых узников, не говоря уже о двенадцатилетних подростках, а еще два деревянных диска, соединенных осью с обвязанной вокруг нее бечевкой.
Дворцовый стражник подобрал последний предмет.
— Это смастерила одна из девочек. Придумка занятная, только нужно долго упражняться. — Одним плавным движением запястья он запустил механизм, и соединенные диски начали чудесным образом подниматься и опускаться, с каждым разом набирая высоту, до тех пор пока не коснулись его пальцев.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии