Любовники и прочие безумцы - Юджиния Райли Страница 11
Любовники и прочие безумцы - Юджиния Райли читать онлайн бесплатно
Но условно осужденные не похищают женщин под дулом пистолета! Значит… О черт, она совершенно не понимала, что все это значит!
— Ну как, Тереза? — спросил он.
— Полагаю, спорить с тобой бесполезно? — мрачно спросила она.
— Абсолютно бесполезно.
Она скрыла свое раздражение.
— Хорошо. Подожди, я сейчас.
Тереза торопливо ушла в кухню, огляделась в поисках тайника и торжествующе улыбнулась. Заглянув в гостиную и убедившись, что Чарлз ее не видит, она схватила стул, залезла на него и спрятала обойму в непрозрачную вазу, стоявшую на одном из навесных шкафчиков.
“Это даже хорошо, что Чарлз какое-то время побудет здесь”, — подумала она, слезая со стула и ставя его на место. По правде говоря, ее пугала перспектива остаться одной, тем более что в любой момент могли вернуться эти мексиканские головорезы. А на местного шерифа она возлагала мало надежд.
Чарлз вразвалку вошел в кухню:
— Ну что, все?
Тереза взглянула на пол, куда бандиты вывалили содержимое выдвижных ящиков и банок.
— Нет, не все. Поможешь мне убрать?
— Конечно.
Она протянула ему веник:
— Держи. Ты подметешь пол, а я перемою вилки-ложки и остальную утварь.
Он нахмурился.
— Может, лучше дождаться, когда приедет полиция и осмотрит место преступления?
Тереза ухмыльнулась:
— Лень работать?
— Вовсе нет! — возмутился он. — Я люблю, когда на кухне чисто. Просто я хотел сохранить улики в неприкосновенности.
— А, брось! И потом, неужели ты в самом деле думаешь, что на полуострове Боливар есть криминалист? Скажи спасибо, что хоть шериф имеется. Так что хватит прохлаждаться — и за дело!
Чарлз усмехнулся и начал подметать пол.
Вдвоем они навели порядок в кухне, потом перешли в гостиную и принялись убирать разбросанные вещи. К горлу Терезы подкатил комок, когда она увидела на полу фотографию брата под осколками стекла. Бережно подняв ее, она оглядела родное лицо. Фрэнк был мужчиной обычной внешности, тридцати с небольшим лет, с каштановыми волосами и мягким взглядом. Очки с толстыми линзами скрывали его красивые светло-карие глаза. Теперь его улыбающееся лицо превратилось в паутину осколков — так же как и его жизнь. Слава Богу, сама фотография не пострадала, а рамку можно заменить. Осторожно убрав осколки стекла, Тереза положила рамку с фотографией в выдвижной ящик письменного стола и тут почувствовала на себе взгляд Чарлза. Она подняла глаза и задвинула ящик.
— Что-то не так? — участливо спросил он. — Ты вдруг сделалась такой грустной.
При звуках его ласкового голоса к глазам Терезы опять подступили слезы. Но в этот момент с заднего дворика донеслось жалобное мяуканье.
— Дорис Хуан! — ликующе вскричала она и бросилась к дверям.
— Дорис Хуан? — растерянно повторил Чарлз.
Тереза распахнула дверь, выходившую на задний дворик, и увидела свою большую пушистую рыже-белую кошку, которая сидела в траве и настороженно смотрела на нее золотистыми глазами. Скорбь по Фрэнку ушла из сердца Терезы, уступив место радости. Ее любимица цела и невредима!
— Дорис Хуан! — Она подхватила на руки пушистого зверька. — Слава Богу, с тобой все в порядке! Эти хулиганы тебя напугали, да, милая киска?
Дорис мурлыкала и тыкалась мордочкой под подбородок Терезы.
Тереза обернулась к Чарлзу. В его глазах читалось недоумение.
— Это моя кошка, — объяснила она, — с ней все в порядке.
— Я так и понял. Но откуда такое странное имя?
— Когда я была подростком, у меня был кот по имени Дон Хуан.
— Ага. Можешь не объяснять, почему ему дали такую кличку. Я немного знаком с повадками мартовских котов.
— Я в этом не сомневаюсь, — усмехнулась Тереза. — В общем, в конце концов Дон Хуан отошел в мир иной, но перед этим оставил свой последний приплод, рожденный соседской кошечкой. Зная, как сильно я по нему горюю, миссис Фишер разрешила мне взять котенка. Так у меня появилась Дорис Хуан.
— Трогательная история, — согласился Чарлз, подошел ближе и тоже погладил кошку.
Дорис с обожанием посмотрела на Чарлза и замурлыкала еще громче. Бессовестная!
— Ты ей понравился. А она не многих людей жалует своей симпатией.
— Я нравлюсь всем женщинам, милая, — проговорил Чарлз, нагнувшись к ее уху.
Смутившись, Тереза отвернулась и направилась на кухню.
— Э… наверное, Дорис Хуан проголодалась. Я ее покормлю.
— Если бандиты ей что-нибудь оставили.
— Конечно.
Тереза дала кошке еду и воду, и тут за окном послышались гудки полицейской сирены. Вернувшись в гостиную, она застала Чарлза у окна.
— Кажется, приехал шериф, — сообщил он. Тереза тоже подошла к окну.
— Точно.
Из джипа появился тучный мужчина в форме шерифа. Подтянув брюки и сплюнув в мокрую траву табачную слюну, он вразвалку приблизился к дому и тяжело поднялся по ступенькам крыльца. Заметив в разбитом окне Чарлза и Терезу, он приподнял свою бежевую ковбойскую шляпу.
— Добрый день, — протянул он. — Ко мне заезжал парень по имени Билли Боб Крампетт. Он сообщил, что у вас здесь были беспорядки.
— В нас стреляли из “беретт” трое бандитов! — воскликнула Тереза.
Мужчина помолчал.
— Это квалифицируется как беспорядки, мэм. Можно войти?
— Конечно, шериф. Я сейчас открою, — вызвался Чарлз. Войдя в гостиную, шериф присвистнул, потом, оглянувшись на Терезу, покраснел при виде ее рваной юбки.
— Похоже, кто-то из местных вас невзлюбил, мэм.
Она в который раз попыталась соединить разорванные половинки юбки, но опять безуспешно.
— Да, похоже.
— Шериф Бобби Макдилбрек к вашим услугам, мэм. — Он достал ручку и начал что-то писать в своем блокноте. — Ваше имя?
— Тереза Фелпс.
— Вы хозяйка этого дома?
— Нет, я его снимаю.
Он кивнул на Чарлза:
— А это кто?
— Это мой похи…
— Я ее друг, — поспешно вмешался Чарлз Эверетт, бросив на Терезу предостерегающий взгляд, и протянул руку шерифу.
— Понятно. — Пожимая руку Чарлзу, Бобби кашлянул. — Расскажите мне, мэм, что здесь произошло, и почему эти парни в вас стреляли.
— Не имею понятия… поэтому-то мы вас и вызвали.
Он подозрительно огляделся по сторонам.
— Обычно, когда бандиты громят дом, это связано с чем-то незаконным, если вы меня понимаете.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии