Брак по расчету - Барбара Картленд

Книгу Брак по расчету - Барбара Картленд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Брак по расчету - Барбара Картленд
  • Категория: Книги / Романы
  • Автор: Барбара Картленд
  • Страниц: 57
  • Добавлено: 2019-05-08 01:46:16
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту egorovyashnikov@yandex.ru для удаления материала


Брак по расчету - Барбара Картленд краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Брак по расчету - Барбара Картленд» бесплатно полную версию:
Граф Альтон Дроксфорд хочет подыскать себе жену — такую, чтобы ему не пришлось менять своих холостяцких привычек. Об этом узнает Карина Рэндел, девушка из аристократического, но обедневшего рода. Ее семейные обстоятельства столь плачевны, что она соглашается выйти замуж за графа, обещая быть «покладистой». Граф женится на ней. Карина постепенно начинает по-настоящему влюбляться в своего мужа, и ее мучает ревность…

Брак по расчету - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно

Брак по расчету - Барбара Картленд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Глава I

Мужчина и женщина медленно, даже, пожалуй, излишне медленно, шли по зеленой лужайке. Миновав живую изгородь из рододендронов, они вступили в беседку, увитую розами. Разросшиеся кусты жимолости окружали ее со всех сторон.

Здесь можно было укрыться от глаз расфранченной публики, прогуливающейся в саду герцога Северна. Прием в замке герцога, как обычно летом, считался одним из значительных событий в жизни графства.

Но в этот прелестный уголок звуки оркестра едва долетали и лишь легким эхом аккомпанировали громкому жужжанию пчел.

Как только двое оказались в тени беседки, их нарочитая сдержанность сразу исчезла. Леди Сибли обернулась и, запрокинув кокетливо голову, воскликнула:

— Наконец-то! Я уж думала, мы никогда не останемся одни.

— Должен сделать комплимент, Жоржетта, — прозвучал густой низкий голос графа. — Я никогда еще не видел тебя такой красивой.

Действительно, любовь к графу делала всеми признанную красавицу леди Сибли еще прекраснее, придавала ей женственности: строгие черты стали нежнее, а взгляд — мягче.

Она была необыкновенно мила. Аромат гелиотропа, ее любимых духов, усиливал очарование.

— Ах, Элтон, я не видела тебя больше недели! — вздохнула она. — Джордж настоял на нашем отъезде в деревню, а в Лондоне так весело. Ты ведь знаешь, как я ненавижу деревенскую жизнь.

— Я тоже по тебе скучал, — сказал граф.

— Увидимся ли мы сегодня вечером на месте наших прежних свиданий? — спросила леди Сибли. — Джордж сразу же после ужина ляжет спать. Конечно, он подумает, что и я устала. Я тоже лягу пораньше, а потом незаметно выскользну из дома, как всегда…

Голос ее был полон страсти. Внезапно она замолчала и теперь только пристально смотрела на графа. Красавец… может быть, самый красивый во всем графстве.

Но сейчас он выглядел суровым. Озабоченное выражение лица. Взгляд темных глаз пугал.

— Что случилось? — взволнованно спросила леди Сибли. — Я вижу, что-то произошло.

— Не хотелось говорить тебе, Жоржетта, — ответил граф. — Дело в том, что я должен жениться.

— Жениться? — едва слышно произнесла леди Сибли.

Это известие настолько ее поразило, что она отпрянула от графа и смотрела на него с изумлением. Ее глаза уже не сияли любовью, губы крепко сжались.

— Да, жениться, — с раздражением повторил граф. — Мало того, у меня только один месяц, за который предстоит найти невесту, сделать предложение и обвенчаться.

— Но почему? Ничего не понимаю! — воскликнула леди Сибли.

— Неудивительно, — ответил граф. — Я и сам ничего не могу понять.

— Элтон, расскажи мне все, — потребовала леди Сибли. — Хотя, если признаться, мне становится дурно от одной мысли, что ты можешь жениться.

— Давай сядем, — сказал граф.

Секунду леди Сибли раздумывала, потом подошла к скамейке, стоявшей в беседке, и присела. Сжав руки, посмотрела на графа. Он молчал, мрачно уставившись на куст сирени. Подождав немного, леди Сибли сказала:

— Что же произошло? Я не могу поверить в то, что ты сказал.

— Должностным лицом, представляющим власть короля в этом графстве, всегда был кто-то из членов нашей семьи. Мой отец оставался лордом-лейтенантом графства до самой смерти, как до него мои дед и прадед. После смерти отца Его Величество посчитал меня слишком молодым, чтобы предложить этот пост мне. Назначил лорда Хэндли. Однако дал понять, что лорд Хэндли стар и, как только мне позволит возраст, я по праву займу это место.

— Кажется, ты что-то рассказывал, — перебила его леди Сибли. — Однако не понимаю, при чем здесь твоя женитьба.

— Две недели назад лорд Хэндли скончался, как ты знаешь, — сказал граф, не обратив внимания на ее слова. — Вчера я был у премьер-министра на Даунинг-стрит, десять. Хотел узнать, когда Его Величество соблаговолит утвердить меня в должности, наследуемой в нашей семье испокон веков.

Граф задумался. Он знал лорда Грея с детских лет. Тот был другом его отца и часто гостил у них в Дроксфорде. Когда началась беседа, ему показалось, лорд Грей чем-то озабочен.

— К моему глубочайшему сожалению, Дроксфорд, я не могу обещать, что вы будете назначены лордом-лейтенантом графства.

Граф резко выпрямился.

— Вы хотите сказать, что Его Величество хочет назначить кого-то другого? — с сомнением в голосе проговорил он. — Кто собирается занять место, по праву принадлежащее мне? Черт побери, милорд, у меня пятьдесят тысяч акров земли. Я уж не говорю о том, что власть короля в графстве всегда представляли члены нашей семьи.

— Мне это известно, — сказал лорд Грей. — Но я получил от короля новые инструкции.

— Интересно! Какие, если не секрет?

— Король требует, чтобы должностное лицо, представляющее Его Величество, был обязательно женат.

Графу показалось, что земля разверзлась у него под ногами.

— Женат? — хриплым голосом проговорил он.

— Для вас это, конечно, полная неожиданность, — сказал премьер-министр тихим голосом. Так он говорил обычно в палате общин, когда необходимо было успокоить враждебно настроенного противника. — Его Величество твердо намерен начать новую эру — эру респектабельности в его монархии. — Он улыбнулся, как бы извиняясь, и продолжил: — Эксцессы, происходившие во времена правления брата короля, должны быть преданы забвению. Поскольку Его Величество сам счастлив в браке, он полагает, что женитьба пойдет на пользу любому мужчине, и особенно претендующему на ответственный пост.

— Боже мой, какое лицемерие! — рассердился граф. — Особенно если вспомнить, как в свое время король наделял титулами своих отпрысков от миссис Джордан… Кто бы мог предположить, что он так быстро забудет радости холостяцкой жизни.

— Я с вами полностью согласен, — сказал лорд Грей. — Но все это было давно. А сейчас Его Величество намеревается поступать только на благо государства. Король и королева должны подавать своим подданным пример во всем.

— Вы утверждаете, что, если я не женюсь, пост лорда-лейтенанта займет кто-то другой?

— Другого выхода не вижу, — ответил премьер-министр.

— Я знаю, что кроется за решением короля, что его вывело из себя, — сказал граф. — Лорд Битон открыто живет с этой балериной. Всюду таскает ее за собой. Говорят, все светские дамы в Уэссексе вне себя от возмущения, потому что лорд Битон требует, чтобы они ее принимали.

— С тех пор как Его Величество взошел на престол, лорд Битон доставил ему немало неприятных минут, — согласился премьер-министр. — Между тем король сообщил, что Его Сиятельству следует подать в отставку.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Комментарии

    Ничего не найдено.