Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Книги / Детективы
- Автор: Найо Марш
- Страниц: 64
- Добавлено: 2019-05-09 20:32:08
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту egorovyashnikov@yandex.ru для удаления материала
Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш» бесплатно полную версию:В тюке с овечьей шерстью обнаружено тело миллионерши Флоренс Рубрик. Инспектор Аллейн понимает: мотив есть у всех обитателей поместья Маунт-Мун. Но кто же убийца? Племянник, работающий над секретным проектом? Влюбленная в мужа Флоренс секретарша? Или сын управляющего поместьем, недавно обвиненный в краже? Чтобы разоблачить преступника, Аллейн задумывает рискованную комбинацию...
Смерть в овечьей шерсти - Найо Марш читать онлайн бесплатно
Ознакомительный фрагмент
Флоренс Рубрик — владелица Маунт-Мун.
Артур Рубрик — ее муж.
Сэмуэль Джозеф — закупщик шерсти.
Альфред Кларк — кладовщик.
Родерик Аллейн — старший инспектор криминальной полиции.
Фабиан Лосс — племянник Артура Рубрика.
Дуглас Грейс — племянник Флоренс Рубрик.
Урсула Харм — ее подопечная.
Теренс Линн — ее секретарь; позднее садовница в Маунт-Мун.
Миссис Эйсворти — экономка.
Маркинс — слуга.
Томас Джонс — управляющий.
Миссис Джонс — его жена.
Клифф Джонс — их сын.
Бен Уилсон — сортировщик шерсти.
Джек Мерривезер — прессовщик.
Альберт Блэк — разнорабочий.
Перси Гоулд — повар стригалей.
1939 год
— Я миссис Рубрик из Маунт-Мун, — объявила блондинка. — И я хотела бы пройти.
Человек, стоявший у входа на помост, взглянул ей в лицо. Самым выдающимся в нем был бледный нос, усеянный веснушками, и такие же крапчатые глаза. Вместе они доминировали над всем остальным, несколько искажая впечатление от общего облика, нарушая перспективу. Все остальное терялось на их фоне, выглядело весьма незначительно. Даже рот со слегка торчащими вперед зубами не мог соперничать с этим торжествующим носом и пронзительными глазами навыкате.
— Я хотела бы пройти, — повторила Флоренс Рубрик.
Человек оглянулся и посмотрел в зал.
— Там у стены есть свободные места. За лавками, где сидят закупщики.
— Мне это и без вас известно. Но я не собираюсь смотреть на их спины. Я хочу видеть их лица. Я миссис Рубрик из Маунт-Мун. Сейчас будут продавать мою шерсть, и я хочу сидеть где-нибудь здесь.
Она посмотрела на помост, где с высокой кафедры стрекотал, как пулемет, аукционист в рубашке с короткими рукавами.
— Вон там, — уточнила Флоренс Рубрик. — На стуле рядом с этими картинками. Вот это будет в самый раз.
Она прошла мимо охранника.
— Здравствуйте, — приветствовала она следующего стража своим пронзительным голосом. — Не возражаете, если я пройду? Я миссис Артур Рубрик. Мне можно сесть?
Усевшись на стул, она стала пододвигать его вперед, пока не очутилась на авансцене, откуда открывался вид на зал. Стул был высокий, и миссис Рубрик явно не хватало роста — ее ноги едва доставали до пола. Помощники аукциониста, сидевшие у кафедры, удивленно оторвали глаза от своих бумаг.
— Лот один семь шесть, — скороговоркой произнес аукционист. — Маунт-Сильвер.
— Одиннадцать, — выкрикнул голос из зала.
Двое мужчин вскочили с мест и, вытянув руки, завопили:
— Три!
Флосси расправила свои меха и с интересом взглянула в их сторону.
— Одиннадцать три, — произнес аукционист. В передней части зала, перед сценой, рядами располагались столы, на которых красовались таблички с названием фирм. «Ван Хайз». «Братья Ривен». «Дюбуа». «Йен». «Штайнер». «Джеймс Огден». «Гарц». «Ормерод». «Родс». «Маркино». «Джеймс Барнет».
На летние торги шерстью сюда со всех концов света съехались мужчины в деловых костюмах из добротных шерстяных тканей. Их вид красноречиво говорил о национальной принадлежности, словно их специально подбирали для представительства. Закупщик от Ван Хайза с круглой, словно выточенной их дерева головой, которую прикрывала мягкая шляпа. Представитель Дюбуа с прилизанными волосами и тонкими усиками, не скрывавшими глубоких складок, тянувшихся от ноздрей к уголкам рта. Старый Джимми Ормерод, который участвовал в торгах самолично, ревя, как жеребец, и багровея лицом. Гарц в роговых очках, издающий звуки, похожие на собачий лай, а также мистер Курата Кан от Маркино, повизгивающий фальцетом.
Каждый закупщик держал перед собой пачку листков с напечатанным текстом, и временами все они, словно хоровые певцы, дружно перевертывали страницы. Монотонный речитатив аукциониста был лишен каких-либо модуляций, и тем не менее покупатели, словно марионетки, которых дергают за ниточки, подчинялись его воле, то разом впадая в лихорадочное оживление, то погружаясь в нервически-напряженный ступор. Некоторые стояли неподвижно, держа листки перед глазами и ожидая какого-то определенного лота. Другие что-то писали за своими столами. Но все они обладали доведенной до совершенства способностью моментально переходить от настороженного оцепенения к хищной и шумной активности. Многие беспрерывно курили, и Флоренс Рубрик с трудом различала их лица за облаками голубого табачного дыма.
В дверных проемах и под галереей толпились мужчины, чьи руки и лица были обожжены солнцем и изрезаны морщинами, а одежда выдавала в них сельских жителей, выбравшихся в город. Это были овчары, арендаторы, фермеры из окрестностей. От того, как поведут себя закупщики, зависело их существование в следующие двенадцать месяцев. Торги подводили итог всему году. Долгие скитания по пастбищам, ночи, проведенные в крошечных хижинах на склонах гор, запоздалый снег, засыпающий загоны, где ягнятся овцы, шумные ритуалы мытья и стрижки овец, перевозка тюков с шерстью — все заканчивалось здесь коротким и окончательным вердиктом.
У входа в зал Флоренс заметила своего мужа, Артура Рубрика, и отчаянно замахала рукой. Мужчины, стоявшие рядом с Артуром, указали ему на нее. Он нерешительно кивнул и стал пробираться к ней по боковому проходу. Когда он приблизился к помосту, она радостно воскликнула:
— Видишь, куда я забралась! Давай скорей сюда!
Он без особого энтузиазма последовал приглашению.
— Что ты тут делаешь, Флосси? Ты должна сидеть внизу.
— Внизу меня не устраивает.
— Но на тебя все смотрят.
— А мне плевать, — громко заявила миссис Рубрик. — Когда он дойдет до нас, дорогой? Покажи мне.
— Тсс! — недовольно прошипел ее муж, вручая ей свой каталог.
Поиграв лорнетом, Флоренс эффектно вскинула руку в белой перчатке и стала изучать каталог. В зале затрепетали белые листки.
— Сейчас наша очередь, — сказала она, переворачивая страницу. — Ну, где же мы?
Ее супруг дернул головой и что-то промычал.
— Лот один восемьдесят, — объявил аукционист.
— Тринадцать.
— С половиной, — заорал старик Ормерод.
— Четырнадцать! — Это очкастый мистер Курата Кан, вскочив, на долю секунды опередил Ормерода.
— Потолок! — пронзительно закричала миссис Рубрик. — Потолок! Правда, дорогой? Нам дали самую большую цену, верно? Этот чудный маленький япончик!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии